brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 다문 DaaMoon Jan 11. 2023

문화충격은 없습니다

文化衝撃って日本語にはないよ。

일본어는 어렵다. 아니 외국어는 어렵다.

일본어가 쉽게 보여도 실은 외국어라 어렵다.


일본어가 우리나라 말과 비슷하다고 생각해서

직역을 해서 입 밖으로 내 보내면,

주위에서 라이트 레프트 잽에 어퍼컷을 맞기 일쑤다.


나도 그랬다. 혼자 외로이 책상에서 앉아서 공부한

일본어다 보니 절대적으로 부족한 단어 수.

그 단어 수를 채우지 않고 공략하려고 한 한국어를

직역하는 방법을 많이 썼다.


조금 일본어를 공부해 보신 분이라면 알겠지만,

우리말의 한자의 발음으로 일본어의 발음을 

유추할 수 있게 된다.


하지만, 그건 함정에 딱 빠지기 쉬운 결정이다.


그리고 이런 에피소드의 주인공이 되어 버린다.


교환학생 때 연구실 사람들과 함께 한 회식 자리

연구실의 대학원생이 내게 물었다.

"お前って日本初めてきたやんか。しんどくないの?”

(너는 일본에 처음 왔잖아. 힘들지 않아?)

”いいえ、わからないです。”

(아니요. 잘 모르겠어요.)

”例えば、文化の違いとか。”

(예를 들면, 문화 차이라던지)

”あ、文化衝撃ですか。”

(아, 문화충격 말이에요?)


하하하!

그 순간, 주위에 모든 사람들이 박장대소를 했다.


”そんなわざわざ訳す必要あんの?

(그걸 뭐 하러 번역을 해?)

普通にカルチャーショックと言うけどな。

(그냥 컬처쇼크라고 하면 되는데)

お前、おもろいな”

(너, 좀 웃기는구나)


그랬다. 컬처쇼크란 말이 있었다.

난 우리가 문화충격이라는 단어를 쓰듯이 일본도

마찬가지라 생각을 해 버렸다.

그리고 왠지 일본어처럼 보이게 말해야 할 것 같은

기분이 들어서 한자어로 말한 것도 있다.


그래도 한 가지 건진 건 있었다.

의도치 않게 '웃긴 놈'이 되어 버린 것.

그 일 이후로는 편해졌는지 술자리(飲み会)에 

번번이 불러 줘서 일본어가 떡상할 수 있는 계기가 되었다.


*지역 특성상 사투리를 쓰는데, 사투리에 대해서는 다음 기회에 올릴 예정.

매거진의 이전글 유학을 일본으로 간다면 가방은 가볍게
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari