brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by nathan Mar 16. 2024

13. 미국 문화 그리고 직장 적응기

13. Hospital 그리고 doctor's office

잠시 임신기간 중에 있었던 영어와 관련된 에피소드를 말하자면


직장 동료와 회의 중에 나 오늘 오후 회의에 못 가 아내랑 병원 가야 되거든이라고 말했다. 그때 그 친구의 대답은 "Congrats! No worries" 었다.  오늘 뱃속에 있는 아이 모니터링을 위해 진료가 잡혀 있었는데 그 순간 그 친구의 대답을 듣고 내가 실수했다는 것을 깨달았다.


"See a doctor"와 "go to hospital"는 완전히 다른 뜻이다. 한국에선 누가 기침만 해도 병원 가봐 이렇게 표현하지만, 영어 표현에서 "go to hospital"이라고 하면 꽤 큰일이 있는 것이다. 누가 응급상황이 생겼거나 갑자기 크게 다친 것이다. 그래서 정기검진을 받는다거나 진료를 받거나 감기 등으로 가는 경우는 "see a doctor"라고 해야 한다. 한국식 표현을 그대로 옮긴 실수 때문에 내 아내가 임신 중이었다는 것을 알고 있던 그 친구는 오늘 우리가 애를 낳으러 가는 것으로 생각하고 축하한다고 한 것이었다.

마찬가지로 내가 누군가와 통화 중에 "I am at the doctor's office"라고 하면 별 특별한 반응 없이 전화받기 곤란하나 보다라고 생각하겠지만 만약 "I am in the hospital"이라고 하면 상대방의 반응은 "What happened? Are you ok?" 이런 식일 것이다.


그 친구에게 실수한 걸 알아챘지만 설명할 겨를 없이 회의를 마친 나는 다음날 구차하게 한국에선 표현이 이렇고 저렇고 하며 설명을 했었던 기억이 있다.




작가의 이전글 12. 미국 문화 그리고 직장 적응기
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari