T. S. Eliot의 시 'The waste land' 1장 번역
“Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.”
For Ezra Pound
il miglior fabbro
"내 두 눈으로 직접 보았던 쿠마에의 시빌라는 호리병(조롱박) 속에 담긴 채 매달려 있었지.
아이들이 다가와 조롱하길, 시빌라, 뭘 원하니? 그러자 그가 대답하네. 난 죽음을 원해."
더 나은 예술가, 에즈라 파운드를 위하여
I. THE BURIAL OF THE DEAD
죽은 자의 매장
1stanza
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
사월은 가장 잔인한 달,
죽은 땅에서 라일락이 자라나고,
욕망과 기억이 뒤섞이고,
봄비는 잠든 뿌리를 일깨우네.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
겨울은 우릴 따스하게 품어주었지,
지상을 망각의 눈으로 덮고,
메마른 구근으로 작은 생명들을 먹여 살렸지.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
여름은 우리를 놀라게 했지, 슈테른버거 호수를 넘어
소나기와 함께 몰려왔네; 우리는 콜로네이드(돌기둥으로 천장을 지지하는 형태의 홀) 안에 멈춰 서고,
해가 나자, 오프가튼(왕궁 부속 정원)으로 가,
커피를 마시며, 한 시간 가량 대화를 나눴지.
'난 러시아 사람이 아니에요, 리투아니아에서 태어났지만, 실은 독일인이랍니다.'
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
우리가 어릴 적, 오스트리아 대공 집에서 머물렀지,
내 사촌이었던, 그가 날 썰매에 태워줬을 때,
정말 무서웠었는데. 그가 말하길, 마리,
마리, 꽉 잡아. 그리곤 우린 함께 내려갔지.
산에 있으면, 넌 자유로운 기분이 들 거야.
밤에는 보통 책을 읽고, 겨울엔 남쪽으로 가 머물곤 하지.
2stanza
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
이 뒤엉킨 뿌리는 무엇이며,
돌무지 사이로 자라난 가지들은 대체 무어란 말인가? 인간의 자손아,
너는 말할 수도, 짐작할 수도 없으리라. 네가 알 수 있는 건 오직
부서진 형상(우상) 무더기뿐. 그곳엔 내리쬐는 햇볕만 있으리라,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
죽은 나무는 더 이상 쉼터가 되어주지 않고, 귀뚜라미가 주는 위안도 없으며,
메마른 돌에는 물 소리가 존재치 않으리라. 오직
이 붉은 바위 아래 그늘만 있으리라,
(붉은 바위의 그림자 아래로 오라),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
그리하면 내가 네게 보여주리라.
아침이 밝아올 적에 네 뒤를 향해 걸어오는 너의 그림자와
저녁이 깊어질 즘에 너를 만나기 위해 떠오르는 네 그림자와는 다른 무언가를 너는 볼 것이다;
한 줌의 재에 담긴 공포를 내가 네게 보여주리라.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
상쾌하게 불어오는 바람이
고향을 향하네
아일랜드의 내 님은
어디에 계시려나
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
“일년 전 당신이 처음으로 내게 히아신스 꽃을 주었지;
“다들 날더러 히아신스 소녀라고 불렀지.
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
--밤늦게 우리가 히아신스 정원에서 돌아왔을 때,
그대의 두 팔은 가득 차고, 머리칼은 젖은 채였네. 나는 아무 것도
말할 수 없고, 내 두 눈은 보이지 않고, 나는
죽은 것도 산 것도 아닌 채, 아무 것도 알 수 없었지,
빛의 중심을 들여다 보았지만, 오직 침묵만 존재하네.
황량하고 텅 빈 그 바다.
3stanza
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
유명한 천리안을 지닌 소소스트리스 부인은,
심한 감기에 걸리긴 했지만,
어쨌든 유럽에서 가장 지혜로운 여자로 알려져 있네,
신비한 카드 한 벌을 지니고 있지. 여기, 그가 말하길,
이게 당신 카드야, 익사한 페니키아 선원 카드,
(보거라, 이 진주는 원래 남자의 눈이었단다!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
이건 벨라돈나 카드, 바위의 여자이자,
상황(사건?)을 쥔 인물이지.
이건 세 막대(완드3)를 쥔 남자고, 이건 수레바퀴(운명의 수레바퀴),
그리고 이건 외눈박이 상인, 그리고 이 카드는,
공백 카드(78매 외에 추가적으로 제공되는 카드)인데, 그 남자가 짊고 가는 무언가인데,
내가 볼 수 없도록 되어있어.
매달린 남자 카드를 찾을 수가 없군. 물에 빠져 죽지 않도록 조심해.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
사람들이 떼를 지어 원형으로 돌고 있군.
고마워. 혹시 에퀴톤 부인을 보게 되거든,
내 직접 호로스코프(점성술에서 사주와 비슷한 표, 천궁도)를 가져가겠다고 전해줘.
요즘 같은 때엔 조심해야지, 안 그래?
4stanza
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
비현실적인 도시,
겨울 새벽 어둑한 안개 아래로,
런던브릿지 위를 지나쳐가는 군중들, 그리도 많이,
난 죽음이 그리도 많은 사람들을 망가뜨렸으리라 생각하지 못했다.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
보며, 짧고 드물게, 숨을 내뱉으며,
각자 자신의 발치에 눈을 둔 채 걷네.
언덕을 넘어 킹 윌리엄 거리 아래로,
성 메리 울노스 성당이
9시를 알리는 마지막 초침에 실린 죽은 소리를 울려대는 곳으로
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
그곳에서 아는 사람을 보곤, 큰 소리로 그를 불러 세웠다. “스텟슨!
“자네 밀라 해전에서 나와 함께 배를 타지 않았나!
“작년에 자네가 안뜰에 심었던 시체에,
“싹은 돋았나? 올해엔 꽃이 필까?
“아님 갑작스레 내린 서리가 무덤(화단)을 망쳐버렸나?
“참, 개를 멀리 두게, 녀석이 우리(사람) 친구이긴 하지만,
또 다시 무덤을 파헤칠 수 있으니 말일세!
“그대! 위선적인 독자야! –나와 같은 자, --나의 형제여!”
번역 김태린
완전히 와닿는 그 날까지 수정ing
#Thewasteland #TSEliot