시 'Dover beach' 번역
Dover beach
-Matthew Arnold
-1stanza
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!
오늘 바다가 고요해요.
조수는 가득 차고, 해협 위로 고이 뉘어진 달이 아름다워요.
프랑스 해안의 등대 빛은
죽어가듯 흐려져가고; 영국의 절벽들은
어렴풋이 거대한 모습으로 고요한 만 안에 두드러지게 돌출되어있어요.
이 달콤함은 밤공기예요, 어서 창가로 와요!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves drawback, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
그저 들어봐요. 달빛으로 희게 변한 지면과 맞닿는,
저 긴 물보라 치는 해안선에서 오는 소리를요.
파도가 뒷걸음치다 다시 돌아오며 자갈을 뭍 위로 높게 내던지며 가져오는
슬픔 속에 잠긴 끝나지 않을 음을,
미세하게 떨리는 느릿한 운율과 함께 시작되고, 멈추었다 다시 재생되는,
삐걱거리는 포효를 당신은 듣게 될 거에요.
-2stanza
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
오래 전 소포클레스는
에게해에서 그 소리를 들었고, 그것은 그의 마음 속에
고역(苦域)의 탁한 썰물과 밀물을 가져왔죠. 우리 역시
아득히 먼 이 북쪽 바다에서 그걸 들으며,
소리 속에서 한가지 생각을 찾아내죠.
-3stanza
The sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like th folds of a bright girdle furl’d.
한 때 가득 찼었던 믿음의 바다는
주름지게 접힌 빛나는 거들로 감싸듯
온 세상의 해안을 두르며 덮었죠.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
하지만 지금 제겐
황량하게 펼쳐진 경계와 드러난 세상의 자갈들 아래로
밤바람의 숨결 속으로 퇴각하는,
울적하며 긴, 물러나는 포효소리만 들리네요.
-4stanza
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dream,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
아, 내 사랑. 그대와 나,
우리 서로에게 진실해집시다!
우릴 위해 준비된,
이 너무나도 다채롭고, 아름답고, 새로운 환상의 땅 같은 세상은
사실 즐거움, 사랑, 빛,
확신, 평화, 고통을 해소해낼 방법 그 어떤 것도 없단 것을요.
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
그리하여 한 밤 중 눈 먼 군대들이
벌인 격전을 알리는 경보가 혼란스럽게 휩쓸고 간 어둑한 평지,
그 곳에 우리가 서 있단 것을요.
번역 김태린
#Matthewarnold