brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김영하 Feb 11. 2018

올바른 단어 고르기

쉬운 단어이지만 적절하게 옮기기 어려운 단어 1

독해와 번역은 다릅니다. 

독해는 그냥 나만 이해하도록 해석하면 되지만, 

번역을 그 다음 단계 역문의 과정, 즉 원문을 해당 언어로 옮겨야 합니다.


원문 해석 잘못해서 나만 손해보면 그만이겠지만,

평창올림픽 선수단의 노선영 선수 사건만 보아도 잘못된 번역은 큰 파장을 일으킬 수 있습니다.


그러니, 오역, 악역 이라는 말이 나오는 것은 아닌가 쉽습니다.

사실, 해석을 너무 잘 해도 역문의 과정은 너무 어렵습니다. 

단어 하나가 전혀 다른 내용으로 가게 할 수도 있습니다.

그래서 번역이라는 분야가 생기고 노력하는 것은 아닌가 싶습니다.


번역을 하다보면 정말 쉬우면서도 한국어로 옮기기 참 쉽지 않은 단어들이 있습니다.


1개  단어를 한번 보겠습니다.

먼저, overview 입니다.

중학교 1학년때부터 외워오던 너무나도 쉬운 단어입니다.

네이버 영어사전을 보면 개관, 개요 라고 나옵니다. 

대부분 책의 장 제목이나 설명의 첫부분에 소개 차원에서 많이 나옵니다. 


An overview of a situation.


그냥 구어로 말할 때 '상황의 오버뷰를 전달한다' 정도로 말할 것입니다.

그냥 편한 의사소통간에는 큰 문제가 없어보입니다. 그러나, 역문의 과정을

거칠 때 어떤 단어를 선택해야할지 한국어 어휘력에 좌절을 하게 됩니다.


'상황의 개관'? '상황의 개요'? '상황의 전체적인 모습'?


상황 개관, 상황 개요 라고 표현 해도 큰 무리는 없지만, 왠지 한자어를 써서 그런지

불편해 보이고, 그렇다고 적절한 다른 단어를 쓰기도 이상합니다.

상황 전부, 상황 전체, 상황 요점?

너무 고민스럽습니다. 번역을 시작해야하는데 여기에서부터 막히게 됩니다.


혼자서 그 뜻은 알겠는데... 참... 쉽고, 편한 단어를 선택하기 어렵습니다...


자기전에 국어사전을 한번더 봐야겠습니다...


작가의 이전글 번역은 어렵다! 그러니 신중하자!
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari