이동 전달을 의미하는 동사들 Bring, Take, Fetch, Get
이동 전달을 의미하는 동사들 Bring, Take, Fetch, Get의 정확한 뉘앙스와 용도 정리
*뜻과 뉘앙스: 사람이나 물건을 이동시키는 의미로, 화자에게서 청자에게로, 혹은 청자에게서 화자에게로, 혹은 화자 (청자)와 제3 자 사이의 이동 전달까지 다양하게 표현할 수 있습니다.
*비슷한 한국어 표현: 갖다 줄래? 갖다 줄게, 걔가 갖고 왔니? 너 걔한테 갖다 줬니?처럼 다양한 상황에서 쓰는 '갖다 주다/갖고 오다'와 가장 비슷합니다.
Can you bring my sweater? It’s on the couch. 내 스웨터 좀 갖다 줄래? 소파 위에 있어.
Did she bring you anything for your birthday? 걔가 너 생일에 뭐 갖다 줬어?
*뜻과 뉘앙스: 사람이나 물건 이동 의미 자체는 Bring과 같지만, 화자나 청자가 있는 곳에서, 제3의 장소로의 이동 전달을 의미합니다.
*비슷한 한국어 표현: 00에(게) 제출하다(가져가다)의 용도로 많이 쓰입니다.
I need to take this to the office by tomorrow morning. 나 내일 아침까지 사무실에 이거 제출해야 돼.
*뜻과 뉘앙스: 마찬가지로 물건의 이동을 의미하지만, 화자가 시키는 대로 청자가 어떤 장소로 가서 물건을 가지고 (혹은 사람을 데리고) 화자에게 다시 오라는 의미를 내포합니다.
*비슷한 한국어 표현: (화자가 시켜서 청자가) 가져오다(특히, 어린이나 조수, 혹은 부하직원이 심부름하다)의 용도로 많이 쓰입니다.
Run and fetch help. 뛰어가서 도와줄 사람을 불러와.
*뜻과 뉘앙스: 여러 가지 의미로, 다용도로 사용될 수 있는 단어입니다. fetch, bring, take를 다 대체하여 폭넓게 사용될 수 있습니다.
*비슷한 한국어 표현은 딱히 들기 힘들지만, 전라도 사람들의 '거시기' 같은 표현처럼 여러 가지 상황에서 많은 의미로 사용될 수 있는 단어입니다.
위 예문들 모두에 fetch, bring, take 대신에 get을 넣는 것이 가능합니다. (미국 사람들 편하게 말할 때, 'get'을 정말 많이 다양하게 씁니다)