원문 18페이지
관아재고 觀我齋稿'는 조선 후기의 문신 조영석趙榮祏 (1686, 숙종 12~1761, 영조 37 )의 시詩·서序·기記·제발題跋 등을 수록한 시문집입니다. 책에는 18세기 한국의 시·서·화의 발전에 주도적인 역할을 한 저자 조영석은 물론 정선·이병연 등에 관한 기록들이 있습니다. 1984년에 필사본 2 책을 한국학중앙연구원에서 영인했습니다.
국립중앙도서관에서 원문 이미지를 제공했습니다.
번역 습작입니다. 수정 제안은 댓글에 남겨주시기 바랍니다.
두보杜甫의 '진주잡시 秦州雜詩' 차운
其十
산 그림자 겹겹이 드리운 곳, 명당에 묘를 쓴 집안의 자손이 번성한다.
세 갈래 산자락(三麓)에 터를 나누었으나, 두 시내(雙溪)는 한 물줄기에서 비롯된다. [1]
창고를 보니 목장임을 알겠고, 쟁기 걸려있으니 농촌이로다.
바닷물은 문 앞까지 밀려오고, 세숫대야가 문 앞에 놓여있다.
其十一
산은 바다를 가로질러 누웠고, 숲이 우거졌으나 봉우리는 낮다.
물가를 따라 난 바위 길, 배에서 내려도 질퍽하지 않다.
먼 하늘 아래, 북쪽엔 교진喬鎮 [2]이 우뚝하고, 서쪽 대이大伊 [3]엔 물결이 거세게 밀려든다.
오랑캐와 왜구가 침략한 날에도 전쟁의 북소리 들린 적 없었다.
其十二
강 한복판 작은 섬, 풀은 무성하고 샘물이 맑다.
새는 날아들지 않고, 준마는 전설에만 남았다. [4]
섬사람은 나그네처럼 조각배를 저어 어디론가 떠나가고,
강 언덕에서 서쪽 하늘을 보니 물안개가 흐릿하다.
[1] 삼록三麓: 주산에서 뻗은 세 갈래 산줄기(案山) 구조로, 풍수에서는 기운을 감싸 모으고 외부를 차단하는 이상적 지형으로 여김.
쌍계 공일원 雙溪共一源: 두 물길이 하나로 합류하는 형태로 기운이 흩어지지 않고 응집되는 수세(水勢)로 해석됨. 풍수의 핵심 원리인 ‘장풍득수(藏風得水)’ — 바람을 막고 물을 모은다는 조건을 충족함
[2] 실제 지명이었을 수도 있고, 높은 지대의 망루 같은 군사시설 또는 수비 목적의 진영을 지칭했을 가능성도 있음.
[3] 인천 옹진군 대이작도?
[4] 현재 화성시 장안면 지역에 조선시대 국가에서 군사용 및 공무용 말을 사육하던 마장馬場 이 있었다는 기록이 있음. 장안면은 과거 마장리馬場里로 불리다가, 마장 안쪽이라는 뜻으로 장내리場內里가 되었고, 다시 장안리, 장안면으로 개칭되었다고 함. [출처] 한국학중앙연구원 - 향토문화전자대전