brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 마르코 Mar 05. 2016

재밌는 중국 드라마를 찾았다

03주, 이름은 랑야방

아래는 <외국어 덕후의 중국어 정복기> 목차이자 첫 글




요즘 랑야방(琅琊榜)이라는 중국 드라마가 핫하단다. 50편도 넘는 작품인데, 2일 만에 모두 봤다니 증언이 여기저기서 쏟아져 나오는 걸 보니 작품은 작품인가 보다. 부인님도 이 작품에 빠지셔서 중국어 공부 삼아 하루에도 연달아 몇 편씩 소화하고 계신다. 나도 옆에 앉아서 2편 정도 함께 봤는데, 원작 무협 소설을 드라마로 옮겨놓았다는데 꽤 흡입력 있는 작품이었다. 중국 드라마를 찾는 분들을 위해서 조금의 정보를 더하자면, 중국 남북조시대의 양나라를 배경으로 차기 황위를 두고 벌어지는 알력 다툼을 보여준다. 한국의 사극처럼 굉장히 예스러운 표현도 있지만,  일상생활에서 쓸 수 있는 표현도 많이 있다니 도움이 될 거 같다.


아래는 공부한 유튜브 동영상을 공유한다.


1.



打情骂俏 (daqingmaqiao)

한국어로는 '~를 꼬시다.' 혹은 '~를 유혹하다.' 정도의 의미인데, 가벼운 육체적인 접촉을 동반하는 느낌이라고 한다.


上个星期我看到我的同学打情骂俏。

왼쪽의 남성이 스스로를 打情骂俏라고 표현하자, 보통 자신을 가리키진 않는다며 다른 상황을 제시해줬다. 반 친구가 누군가를 유혹하는 현장을 목격했다!


2.



영어로 중국어를 공부하는데 재미있는 점은 한자 단어를 많이 사용하는 한국 사람에게는 전혀 문제가 없는 단어가 비 한자권 사람들에게는 매우 혼란스러울 수 있다는 점이다. 아래 세 단어는 모두 영어 단어 life라고 번역된단다.


生活(shenghuo)

生命(shengming)

人生(rensheng)


그런데 우리에게는 생활, 생명, 인생 모두가 너무 명확하게 다르다.


3.



"그렇지 않으면"을 뜻하는 단어가 중국어에는 세 개가 있다고 한다.


否则(fouze)

不然(buran)

要不(yaobu)


각각은 비슷한 의미이지만 모두 풍기는 느낌이 조금씩 다른데, 아래로 내려올수록 부드러워진다고 한다.


4.



上个星期와 下个星期를 설명하면서 上와 下가 왜 각기 과거와 미래를 의미하는지 참신한 방법으로 설명한다. 달력을 기준으로 기준 일 위는 과거이고 아래는 미래이기 때문이라고 설명을 하는데 명쾌하다. 그리고 중국어는 위에서 아래로  내려쓴다는 설명을 덧붙이니 참 쉽게 이해가 된다. 저것이 실제 유례가 아니더라도 눈높이에 맞춰서 설명하는 것은 참 고마운 일이다.  


5.



위의 동영상에 이어서 前天과 后天을 설명하면서, 前이 과거를 后이 미래를 의미하는 원리를 알려준다. 전날 혹은 '후일을 도모한다.' 등의 표현을 쓰는 한국 사람에게는 사실 어려운 개념은 아니지만, 앞은 내가 보고 있고 내가 알고 있는 것은 과거이기 때문에 前은 과거라는 설명이 참 좋은 것 같다.


6.



乱七八糟(luanqibazao)난장판이다


1:你房间乱七八糟

2a:姐,你的桌子真得乱七八糟

2b:去整理。快一点!

3 : 我最近生活乱七八糟。

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari