brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 도치도치상 Apr 25. 2019

영어와 우리말의 차이 5

네 도덕성의 기준이 어떻게 돼?

“네 도덕성의 기준이 어떻게 돼?” 이런 표현을 생각해봤어요. 기준하면 standard를 많이 떠올리죠. 상황에 따라서는 영어로 다른 단어들을 사용합니다.  

standard
보통 standard 를 생각하는데요. standard라는 의미는 ‘표준’이라는 뜻에 가깝습니다. 표준 모델에 부합하는 기준이라는 뜻을 가지고 있어요. What is your moral standard? 라고 물으면 (이상적인) 표준 모델이 머릿속에 존재하고 그 모델에 맞는 기준이 무엇인지를 묻는 것이 됩니다.

criterion

‘잣대’의 의미에 가까워요 What is your criterion/criteria of being moral? 라고 물으면, 여기서 쓰인 criterion이 보통 우리가 묻는 ‘기준’이 됩니다. 도덕성의 기준을 물을 때는 보통 이상적인 모델보다는 잣대를 궁금해하잖아요,

standardcriterion을 가지고 예시를 구성해 보았습니다.
A: What is your moral standard?
B: Buddha. He is my moral standard.
A: So, you are trying not to kill animals.
B: Yes. I am a Vegitarian as he does.


A: What is your criteria of being moral?
B: Don’t liter to the street; say “excuse me” when you walk in between people; and don’t speak laudly in the public transportation. These are my criteria of being moral.


Measure 

Measure criterion 이랑 비슷한데 measure 은 물리적인 (크기, 양, 무게 등) 혹은 어떤 물질(substance)의 양을 잴 때 사용하는 ‘잣대’입니다. 반면 criterion은 제작된/만들어진/디자인된 잣대입니다.
Can I measure my wieght? 내 몸무게 잴 수 있을까? Can you measure my height with it? 내 키를 그것으로 (네가) 잴 수 있어?

Norm
이 단어는 보통 사회적/문화적 기준을 말할 때 사용합니다. 사회적/문화적으로 용인되고 허용되는 기준을 가리키죠. Hawaiians wear short sleeves with buttons, short pants, and sanddles for the formal dress code. It is their cultural norm. 하와이 사람들은 정장으로 단추가 있는 반팔, 반바지를 입고 샌들을 신는다. 그들의 문화적(으로 용인되는) 기준이다.
 
Guideline

이것도 우리말로 기준입니다. ‘참고/추천하는 기준, 적절한 기준’ 이런 의미죠. ‘일반적인 원칙’의 의미 역시 내포하고 있습니다. 가이드라인은 법률적인 의미는 없습니다. 어긴다고 해서 법률적으로 문제가 되는 것은 아니에요. 제가 알기로는 우리말에는 정확히 대응되는 단어는 없어요.

A: What are guidelines for group therapy? 

B: What shared in the group stays in the group; no cellphone or text; Put your feelings not into actions but words; and no food in the group. Please, be aware of the guidelines. 

매거진의 이전글 영어와 우리말의 차이 4
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari