brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 오궁 Oct 20. 2020

잘 노는 게 노후 대책

영화와 미드 보면서 영어 공부하기

나는 은퇴 후보다 회사 다니는 지금 노는 게 가장 확실한 노후대책이라고 믿고 그렇게 산다.

내가 어떻게 잘 놀면서 시간을 보내는지 공유한다.



요즘 미드 슈츠(Suits)에 빠져 있는데
뚜렷한 캐릭터, 빠른 전개, 몰입감 있는 사건들이 매력이다.
더구나 간간이(!) 들리는 위트 있는 영어 표현을 캐치하는 재미도 쏠쏠하다.
Suits Season 2 16화에서
적대적 합병을 하려는 회사의 내부 정보를 빼온 하비가 마이크에게 자료를 건네며 이 자료를 활용하라고 지시하자
마이크는 이렇게 답을 한다.


You broke the Chinese wall?
번역은 이렇다.
만리장성을 부순 거에요?

그런데 만리장성으로 번역하면
매끄럽지가 않다.
뭔가 철옹성 같은 것을 뚫고 자료를 빼온 것처럼 느껴지는데....
차이니즈 월은 알만한 사람은 다 알겠지만
파이어월과 같은 말로
기업 내부에서 이해상충 등의 이유로 정보를 서로 차단하는 것을 말한다.
그대로 차이니즈 월이나 파이어 월이라고 번역했다면 내용을 잘 모르는 사람은 더 모르게 될 가능성이 높으니 절충을 한 번역인 듯.
한두 단어로 깔끔하게 번역할 대안은 딱히 떠오르지 않으나 여하튼 만리장성은 아닌 것 같다.

그와 비슷한 경험이 영화 인턴(The Intern)에서도 있었다.
주인공인 창업주 쥴스(앤 해서웨이)가
과중한 업무 때문에 전문 경영인을 뽑아야 한다는 충고를 받아들여 면접을 보고 난 다음 하는 대사.

I think he would run our business in a completely inorganic way that would lose all customers we have killed ourselves to get.

그 사람을 뽑으면 완전히 거시기한 방식으로 경영하면서 우리가 죽을 동 살 동 하면서 모은 고객을 다 잃고 말 것이라는 말인데...

여기서 제일 문제가 되는 단어는 inorganic.
이걸 OCN에서는 '무기적'이라고 번역했고
넷플릭스에서는 '완전히 다른' 이라고 번역했으며
떠도는 SRT 파일에서는 그냥 무시.

회사를 잘 아는 사람은 growth 앞에 들어가는 수식어로서 organic과 inorganic의 차이를 정확히 알 것이다.

organic은 그냥 지 혼자 힘으로 성장하는 것이고
inorganic은 흡수나 합병, 제휴 등의 외적인 방법으로 기업을 성장시키는 방법이다.

그러니 그 사정을 모르면
무기적이라는 황당한 번역이 탄생하고
차마 무기적이라는 단어를 쓰지 못할 정도의 양심이 있는 사람은 아예 번역하지 않거나 '완전히 다른'이라는 대안을 선택한다.

그러니까 정리하면,
우리 직원들 힘으로 열심히 회사를 키웠는데
내가 면접 본 사람은 그런 방식보다는
합병 같은 방식을 통해서
회사를 키우겠다니 맘에 들지 않는다고 하는 것이다.

이 역시,
깔끔한 한 두 단어로 번역하라면
대안은 없지만...
여하튼 그렇다.

그런데 나는 왜 이런 일에 목숨 건 사람처럼
긴 글을 쓰는 것인가.
나도 참...

작가의 이전글 엄마의 시골밥상
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari