表1
(2004年1月29日付中日新聞5面社説「各国の協力を緊密に」より引用)
(2004년 1월 29일자 주니치신문 5면 사설 「각국의 협력을 긴밀하게」에서 인용)
表1の例文は和韓辞書を使って日本語の文章を韓国語に翻訳してみたものである。これを見ると名詞や助詞、動詞などが一対一で翻訳されていることが分かる。日本語と韓国語は品詞の種類や順番、機能などが同じで、英語や中国語とは全然違う。これが日本語、あるいは韓国語の特徴であろう。一部の名詞はハングルで書かずに漢字をそのまま使った。もちろんその漢語の韓国語での読み方は日本語での読み方とは違うが、日本語で使われる漢語は韓国語でもそのまま使われる場合が多いので、翻訳する時もほとんど別の言葉を探さなくて済む。
표 1의 예문은 한일사전을 사용하여 일본어 문장을 한국어로 번역해 본 것이다. 표를 보면 명사와 조사, 동사 등이 일대일로 번역되어있는 것을 알 수 있다. 일본어와 한국어는 품사의 종류와 순서, 기능이 동일하나 영어 혹은 중국어와는 전혀 다르다. 이것이 일본어 또는 한국어의 특징일 것이다. 일부 명사는 한글로 쓰지 않고 한자를 그대로 사용했다. 물론 한자어를 한국어로 읽는 법은 일본어로 읽는 방법과는 다르지만, 일본어에서 사용되는 한자어는 한국어로도 그대로 사용하는 경우가 많기 때문에 번역할 때도 대부분 다른 말을 찾지 않아도 되는 경우가 많다.