brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김동해 Feb 18. 2024

今晚月色真美(jīnwǎn yuèsè zhēn měi)

어머 낭만적이야!

  진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美), '오늘밤 달빛이 참 아름답다'는 이 문장, 너무 낭만적이지 않나? 글자 그대로의 뜻도 낭만적인데, 이 문장이 함축한 의미를 알고 나면 아주 그렇다는  생각이 들 것이다. 


  나는 중드를 보다가 처음 이 유행 어를 만났다. 

  2022년에 방영된 중국 드라마 <Out of Court(庭外)>에 보면 남주가 일에만 빠져 살아서 부인이랑 이혼할 위기에 놓이는데, 어쩌다 잠깐 사이가 좋아진 날에 부인이 남주를 찾아와 이야기를 끝내고 돌아가면서 무심한 듯 '진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)'라는 말을 던진다. 남주가 하늘을 올려다보며 "오늘 달이 어디 보이냐?"며 반문하는 사이, 여자는 ‘에휴’하는 표정으로 돌아가버린다. 

  드라마의 흐름상 '진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)'가 단순히 단어 그대로 밤 경치를 표현하는 말이 아니라, 남녀사이에서 애정을 표현하는 달콤한 말이라는 느낌은 온다. 하지만 나도 남주처럼이나 문학적 소양이 없다 보니 정확히 무슨 뜻인지는 알지 못한다. 

  남주는 무드가 막 오르던 참에 자기 부인이 이 말을 던지고는 갑자기 홱 토라져서 돌아가버린 이유를 몰라서,  친구에게 심각하게 이게 뭔 뜻인지 아냐고 물어본다. 남주의 친구도 그 말에 무슨 뜻이 함축되어 있는지 모르기는 마찬가지. 그 친구는 남주가 한 마디도 허투루 하는 인물이 아니니 (남주는 철두철미한 변호사다), 이 말이 사건의 실마리가 담긴 암호 같은 말이라고 생각하고, 남주보다 먼저 알아내기 위해 조바심 낸다. (친구도 변호사인데, 둘은 형사 사건 변호를 맡았다.)


  '진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)'가 'I love you'의 뜻이라면, 그 이유가 상당 궁금할 테지?


  전해지는 말에 의하면, 일본의 유명한 작가 나쓰메 소세키가 영어선생님이었을 때, 한 학생이 'I love you'를 '널 사랑해'로 번역하는 것을 듣고, "일본인은 그렇게 말하지 않으니까, '달빛이 참 아름답다' 정도로 번역하면 될 것 같다"라고 한 데서 유래되었다고 한다.

   나쓰메 소세키가 정말 이런 말을 했다는 어떤 문헌적 근거도 없기 때문에 일종의 풍설로 간주되기는 하지만, 이 말은 이미 명언이 되어, 많은 사람들이 'I love you'를 '달빛이 참 아름답다'로 번역하는 것을 일종의 번역미학이라고 여긴다. 일본 사람들이 사랑을 표현할 때, 직접적 표현을 꺼리고 함축적인 표현을 쓰는 언어문화의 차이를 고려했을 뿐만 아니라, 동시에 사랑의 느낌을 담은 표현으로, 지금까지도 많은 번역가에게 신의 번역으로 간주되고 있다.

 

하지만 오해하면 또 곤란해지는

  그러니, '진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)'는 사랑하는 사람과 달구경을 하다가, 고백하는 말로 쓸 수 있는 것이다. 그런데, 이게 또 재미있는 것이, 상대가 나쓰메 소세키의 이야기를 모르고, 정말로 밤 경치를 표현하는 말로 썼을 때, 나만 오해하면 곤란해질 수 있다는 것이다.

  

  중드 <처음부터 너야(百嵗之好, 一言爲定)>에 이 말을 오해해서 생기는 아주 귀여운 장면이 나온다. 내가 잘 전달할 수 있으려나 모르겠는데, 간단히 정리하면 이렇다. (직접 들어보려면 14화 21분쯤을 찾아보시라.)

  여(女)는 죽마고우 남(男)을 옛날부터 짝사랑해 왔다. 같은 대학을 다니게 되었는데, 어느 날 밤에 캠퍼스에서 만나게 된다. 여(女)는 남(男)을 좋아하다 보니 그가 하는 어떤 말도 감미롭게만 들린다. "너 오늘 입은 옷이 참 복잡하지 않니?" 그래도, 그게 '너 오늘 진짜 보기 좋다'로 들리고. "내 말은, 너 그렇게 복잡하게 입을 필요는 없지 않냐는 거야?" 그래도, 그게 ' 넌 꾸미나 안 꾸미나 정말 예뻐.'로 들린다. 그가 그녀의 이런 반응에 어이가 없어서 먼 산을 보며, "진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)"라고 대화를 끝맺고 마는데, 여(女)는 이걸 사랑 고백으로 알아듣는다.

  다음날 여(女)는 친구를 만나 그가 자신에게 사랑을 고백했다고 흥분에 차서 이야기한다. 여(女)의 친구는 남(男)의 친척 누나이기 때문에, 그가 감성지수가 낮고, 문학적 소양이 없는 것을 알아서, 여(女)에게 그가 그런 말을 한 상황을 토시하나 빼지 말고 그대로 묘사해 보라고 한다. 

  "있지, 내가 솔직하게 말하는데. 내가 이 고리타분한 녀석에 대해 좀 아는데 말이지, 그는 정말로 너랑 달에 대해 이야기했을 가능성이 있어. "

  친구는 고백의 말이 아니라고 설명을 해보지만, 여(女)는 이미 자기 감동에 빠져서 친구의 말이 귀에 들어오지 않는다. 

  "바로 그래, 그는 감성지수가 낮아서 말을 제대로 잘 못하니까, '진완위에쓰어쩐메이(今晚月色美)'를 써서, '널 사랑해'를 대신한 거야. 나에게 아주 완곡하게 표현한 거지, 그의 나에 대한 사랑의 뜻을."

  그녀의 착각이 너무 귀엽지 않나? 착각을 잘할 수 있는 것도 행복할 수 있는 능력인 듯. 


왜 중국에서 유행하는가?

  나쓰메 소시키가 했다는 말이 중국에서 유행어로 쓰이고 있는 것은, 이 말이 가진 함축성이 중국의 언어문화와도 잘 맞기 때문일 것이다. 중국사람들은 말을 모링양커(模棱兩可, mó léng liǎng kě)하게, 즉 분명하게 밝히지 않고 애매모호하게 말해서 이렇게 들으면 이렇고, 저렇게 해석하면 저렇게 되게 말하는 것을 상당 즐긴다. 아니, 그게 언어의 예술이라고 생각한다. 그러니 상대에게 가서 '오늘밤 달빛이 정말 아름답다'가 될 수 도 있고, '널 사랑해'가 될 수도 있는 이런 낭만적인 말을 중국사람들이 놓칠 리가 없다. 애용하게 되는 것이지. 그래서 중국의 유행어가 되는 것이고. (일본에서도 이 말이 유행하는지 물어보고 나중에 덧붙이겠다.)


  당신에게, 오늘밤 달빛은 참 아름다운가?




이전 05화 低調(dī diào)
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari