외국인에게 한글을 가르치는 선생님 자격에 대해서.
대만에서는 한류로 인한 큰 영향 중 하나가 한국어를 배우는 대만 친구들이 증가하고 있다는 것이다.
타이베이의 경우 학원가 근처 카페에서 한국어 교재를 펼쳐 놓고 보고 있는 대만 친구들을 만나는 것도 어렵지 않게 발견할 수 있으며 내가 아는 대만 친구 몇 명은 내가 굳이 중국어를 할 필요가 없을 정도로 한국어를 잘하기도 한다.
처음부터 학원을 다니는 친구도 있지만 대게 처음에는 서적을 통해서 공부를 시작하며 한글의 원리와 개념이 어느 정도 정리가 되면 말문이 트일 수 있도록 회화 공부를 시작하게 되는데 이 과정에서 한국어를 할 줄 아는 파트너를 필요로 하게 된다. 그 파트너는 학원 선생님 혹은 같은 반 친구가 될 수 있지만 아무래도 한국어를 모국어로 사용하는 한국 친구만큼 좋은 파트너가 또 있을까?
반대로 한국 사람들도 처음에는 서적으로 중국어 공부를 시작하고 어느 정도 수준에 이르렀을 때 중국어를 할 줄 아는 파트너를 필요로 하게 되는데 언어 교환 모임이 그 역할을 해 주기도 한다.
언어 교환의 사전적 정의를 살펴보면 '서로 다른 언어를 가르쳐 주는 것'이라고 되어 있다.
자 그럼 '과외'의 사전적 정의는 무엇일까? '과외'라는 단어는 여러 가지의 의미가 있는데 오늘 주제에서 이야기하는 '과외'의 의미는 한국어 개인 수업(Private lesson)이라고 표현함이 옳을 것 같다. 그럼, 이 둘의 미묘한 차이점은 무엇일까? 쉽게 생각해 보자.
예를 들어 언어 교환의 경우는 <언어 교환 친구! 를 찾습니다>라고 말하지만 과외의 경우는 <한국어 과외 선생님! 을 찾습니다>라고 한다. 언어 교환 선생님? 혹은 한국어 과외 친구?라고 하면 어감이 어색하다.
한국의 유명한 드라마 '로맨스'의 명대사를 떠올려 보라. <너는 학생이고! 나는 선생이야!> 이렇듯, 학생과 선생은 선이 분명하게 나눠진다.
선생(先生)이란 '학문적으로나 덕망이 높은 사람, 혹은 사회적으로 존경받을만한 위치의 사람에 존칭 또는 경칭으로 고대 사회부터 현재까지 사용되는 호칭'이다. 학교도 학원도 아닌 개인 과외까지 이런 부분을 따지냐고? 내 생각에는 따져 볼 필요가 있다고 본다.
오래전 일이긴 하지만 위 사건의 내용을 한 번쯤을 들어봤을 것이라 생각한다. 이 사건은 당시 자녀를 둔 부모님들의 불안감과 원어민 선생님에 대한 불신의 씨앗이 되었다. 열심히 하시는 원어민 선생님들까지 눈에 보이지 않는 피해가 있었을 것이다. 그렇다면, 이 사건의 배경을 대만이라고 가정해 보자.
현재 대만에서 한국어를 배우는 경로는 크게 대학교 전공, 사설 학원, 개인 과외 등이 있다. 학교와 학원의 경우는 자체적으로 충분히 검토를 한 후에 선생님으로 채용을 한다. 그렇지만, 개인 과외의 경우는 대부분의 문의가 온라인 상에서 오고 가기 때문에 학교나 학원처럼 충분한 검토를 하기가 불가능에 가깝다. 물론, 돈을 지불하는 학생이 판단할 부분이지만 좀 더 안전한 장치가 필요하다는 생각이 든다. 조직 폭력배 출신에 마약을 하던 사람이 대만을 도피처 삼아서 한국어를 가르치는 상상하기도 끔찍한 일이 발생할 수 있다.
과외 경력을 단순하게 '있다(有)' 고만 언급되어 있다. (구체적인 기간이나 방법에 대해서 기재가 되었다면 조금 더 신뢰를 할 수 있지 않을까?)
내가 학생이라면 위에 선생님에게는 연락하지 않을 것 같다. 과외 경력의 대해서는 신뢰가 안 가고 한국 국적이지만 외국에 있는 대학교를 나왔다고 본인을 소개하면서 4개 국어로 수업이 가능하다고 하는데 오히려 그것이 더 전문성을 떨어트리는 요인이 아닐까 싶다. (예를 들면 나는 비뇨기과를 같이 진료하는 피부과 병원을 선호하지 않는다.)
'마지막으로 앞서 언급한 것처럼 학생을 구하는 선생님이 어떤 사람인지? 알 방법이 없다'
1. 과외 경력 :
경력이 '1년 반' 혹은 단지 '있다'라고 되어 있는데 이것은 당사자의 주장 이외에는 좀 더 구체적인 근거가 부족하다. 결론은 당사자 이외는 아무도 확인을 할 수 없는 화려한 스펙이다. 회사에서 토익 점수를 제출하라고 했는데 950점이에요. 근데, 성적표는 없어요.라고 하는 것과 똑같다. 하지만, 과외의 특성상 서류는 아니더라도 어디서? 누구를? 어떻게? 수업을 했는지 좀 자세히 적어주면 더 신뢰가 가지 않을까?라고 생각해 보았다. 아니면, 개인 얼굴 사진 대신, 교원 자격증 혹은 경력을 대변할 수 있는 자료 사진은 어떨까?
2. 개인 사진 기재 :
최근에 한국에서 대두되는 이슈 중 하나가 구직 이력서에 왜 사진을 넣어야 하는가?인데 이 곳에서는 누가 시키지 않아도 다들 사진을 올린다. 한국어 수업을 하는데 선생님의 외모가 그렇게 중요한가?라는 생각이 든다.
이 말의 의도는 선생님 입장에서는 일종의 구직 활동으로 볼 수 있고 그것은 자유지만 그 행동이 한국에서 사회적 흐름과는 배치되지 않는다.
아니러니 한 사실은 선생님을 찾는 학생들의 경우는 사진을 올리는 경우가 거의 없다는 사실이다. 무엇보다 개인 정보 유출에 대해서 늘 조심해야 할 필요가 있지만 그렇지 않다는 것 또한 문제이다. 우리의 개인 정보, 극단적인 표현이지만 온라인에 업로드 한 개인 사진들이 누군가에 의해 옮겨지고 또 옮겨져 이상하게 합성된 상태로 지구 반대편에서 골목길에서 사용되고 있을 수도 있기 때문이다.
1. 청강 후 과외 선생님 선택하는 분위기가 형성되어야 한다.
'한국어 과외 비용이 1시간 평균 500달러 (대만돈 500달러는 한화로 약 2만 원 정도이며, 대만 최저시급 2019년 기준 150달러이다)은 대만 최저 시급으로 3시간을 일해도 500달러가 안 된다' 온라인 상에 기재된 경력과 간단한 소개만 보고 500달러를 쓴다는 것은 한국어 공부를 시작하고자 하는 대만 친구들에게 큰 부담이 될 수도 있다. 청강 1시간은 대만 친구들에게는 어떤 선생님인지 판단할 수 있는 기회이며, 선생님들에게는 자기를 제대로 홍보할 수 있는 면접인 셈이다.
2. 한국어 과외 학생을 찾는 선생님들의 경우 자기소개 구체적 기준 카테고리 제안
자기소개의 경우. 과외 경력(기간 및 교육 내용 교재 등 구체적 기재), 비자 상태(범죄 관련 여부), 그리고 <교원 자격증 수료 + 중국어 회화 가능 여부>이다.
한국어 과외 학생을 구하는 자칭 선생님들 (대부분은 워킹 홀리데이 혹은 단기로 어학당을 다니는 일반 학생들이다. 학원 소속의 한국어 선생님들은 인터넷에 홍보하지 않아도 과외가 끊기지 않는다)의 대부분은 대만 최저 시급을 받고 일하는 것 대신 한국인들의 장기? 한국어를 활용해서 비교적 쉽게 생활비를 벌고 싶어 하기 때문이다. 물론, 이것이 나쁘다고 말하는 것은 절대 아니다. 다만 자격과 방향성의 문제이다.
과외 선생님들의 경우 대부분 교원 자격증이 없다. 물론, 자격증이 있다고 무조건 잘 가르치는 것은 아니다. 내가 말하는 자격은 선생님이라는 이름으로 수업을 하는 자의 마음가짐을 말하고 싶은 것이다. 나는 대만에서 1:1 과외부터 4명 단위의 그룹 수업 및 20명 단위의 단체 수업까지 해 본 적이 있는데 <1:1 수업의 경우는 선생님과 학생의 호흡이 제일 중요> 하다는 것을 느꼈다. 한쪽은 열정적으로 준비를 해 왔는데 한쪽이 그렇지 않다면 둘의 관계는 오래가지 못한다. 그럼, 선생님은 일자리를 잃고 학생은 자신의 목표과 초심을 잃어버리게 된다.
더불어 선생님이라는 위치는 교육 및 도덕적인 부분까지 케어가 가능할 수 있어야 한다고 본다. 필자는 단체 수업 시간은 유독 엄격하게 수업을 진행했다. 그 이유는 나의 학생들 대부분이 사춘기에 접어든 중학생들이기도 했지만, 선생님의 자격으로 동시에 외국인 한국어 교사로서 한국의 이미지를 대변하는 위치라는 책임감과 자부심이기도 했다. 2번째 학기의 경우는 선생님의 수업료 전액을 학생들을 위해 장학금으로 내놓기도 했다. 이것은 바로 방향성이다.
- 학생들은 큰돈을 지불한 만큼 높은 수준의 수업을 들을 자격이 있다. 1시간 청강 후 선택 제도 활성화는 대만 친구들을 위해서 필요하다.
- 건전한 학습 분위기 정착(개인 정보 유출 방지를 위한 대안 마련)이 필요하다. 결국 그런 분위기는 장기적인 측면에서 더욱 많은 학생들을 모을 수 있을 것이며 선생님들이 학생들을 찾는 구직 활동도 개선될 것이다.
'한국어 수업을 단순하게 친구들과 시시콜콜한 이야기나 하면서 시간을 채우고 돈을 버는 수단으로 생각하는 이보다 좀 더 한국을 대표한다는 사명감을 갖고 한국어를 가르칠 수 있는 사람이면 좋겠다. (돈보다는 보람, 머리보다는 가슴이다)'
'이것은 단기로 오고 떠나는 이들에게는 큰 문제가 되지 않겠지만 대만에는 길게는 10년 넘게 한국어 수업을 하신 분들에게는 피해가 발생할 수 있다'
당장 개인의 배고픔을 해결하기 위해서 뼈를 깎는 고통 대신 제살을 갉아먹는 행위는 자제할 필요가 있다.
[정리하자면 한국인이지만 중국어로 한국어 문법을 설명할 수 없고 교원 자격증도 없다면 한국어 과외 학생을 찾을 것이 아니라 “언어 교환 친구”를 찾는 것은 어떨까? ]
가르치는 직업은 기본적으로 관련 지식을 충분히 숙지하는 것은 너무나 당연하고 더불어 윤리적 책임감 또한 뒤따른다. 당신의 스승이 알고 보니 돈을 벌기 위해서 당신을 가르친다고 생각해 보면 이해가 갈 것이다.
마지막으로 한국인이라고 해서 모두 한글을 잘 가르칠 수 있는 건 아니다.
그저, 한글을 가르치기에 남들보다 좀 더 유리한 환경에서 성장했을 뿐이다.