brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

나(I) 화법의 활용

나(I)로 시작하는 문장과 너(you)로 시작하는 문장

  영어는, 특별한 경우가 아니면, 문장 안에 반드시 주어가 있다.

 I, you, he, she, it, we, they.

그러나 우리말은 주어가 생략되는 경우가 대부분이다.


 "어디 가냐?"

"영화관."

여기에는 주어가 없다.

이렇게 우리말은 주어가 없어도 의사 전달이 된다. 


  오래전에 읽었던 책 중에 <나(I) 화법>(I-message, I-statement)에 관한 책이 있었다.

어디선가에서는 <1인칭 화법>이라고도 하는 것 같고.

이것은 대화를 할 때, 그리고 말싸움을 할 때에도, 1인칭인 '나'(영어의 I)를 주어로 말을 하는 방법이다.


  두 개의 문장을 생각해보자.

"아니 무슨 말을 그렇게 기분 나쁘게 해?"

"그런 말 들으면 기분이 나빠져."

그게 그것 같지만 차이가 있다.


"아니 무슨 말을 그렇게 기분 나쁘게 해?"
라고 말하면 생략되었지만 주어는 2인칭(너, you)이다.
 '너'가 그렇게 말했기 때문에 내 기분이 나빠졌다는 뜻이다.
 상대방을 비난하는 것이다.
"그런 말 들으면 기분이 나빠져."
하면 생략되었지만 주어는 1인칭(나, I)이다.
 상대방에 대한 얘기는 직접적으로 언급되지 않고
 '내 얘기'만 했기 때문에 조금 부드러워졌다.


  이런 표현은 우리말보다는 영어에서 더욱 명확하다.

영어는 문장 첫머리에 주어가 나오는 것이 대부분이기 때문이다.

첫 단어가 you가 아닌 I로 시작하면 나(I) 화법이 된다.


위키피디아에 나오는 문장을 보자.

I로 시작 : “I really am getting backed up on my work since I don’t have the financial report on time!”
you로 시작 : “You didn’t finish the financial report on time!”


I로 시작  : “I had to read that section of your paper three times before I understand it.”
you로 시작 : “You need to learn how to word a paper more clearly.”


  그러나 우리말에서는 주어가 생략되기 때문에 '나 화법'을 쓰려면 머릿속에서 먼저 문장을 구성해야 하는 경우가 많다.

그래서 영어에 비해서 조금 복잡해진다.

우리말과 영어 사이에는 주어 사용에 차이가 있기 때문이다.

오래전에 읽었던 그 책도 미국 사람이 쓴 것을 번역한 것이었다.




  사족.


  우리말에서 '나(I) 화법'이 조금 불편하더라도 상대방에 대한 배려라는 면에서 시도해봄직하다.


  상대방이 약속시간에 늦었을 경우를 생각해보자.

좀 늦으셨네요..."

라고 말하면 너(you) 화법인 셈이다.

약속시간에 늦은 상대방에 초점을 맞추고 있다.

이때 상대방의 머릿속에는 늦은 이유가 좌악 펼쳐지고 가슴에는 방어기제가 작동되기 시작한다.


  이 상황에서 나(I) 화법으로 말하면 

기다리고 있었습니다."

가 된다.

내 얘기만 하고 있다.

어떤가.

상대방에게 책임을 돌리는 무게가 덜해진 것 같지 않은가.


  책임을 돌리면 싸움이 커진다.




작가의 이전글 목숨이 먼저
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari