brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 승주연 Jan 10. 2021

세계문학번역가대회 발제문

-한국에서 러시아 현대 문학이 거의 소개되지 않은 이유에 관하여...  



*이것은 작년 말 12월에 러시아 출판매스컴청 산하의 러시아 문학번역원에서 제가 러시아어로 발제한 원문을 그대로 올린 것입니다. 


Почему в Корее практически не знают современную российскую литературу и авторов? 

 

Несмотря на географическую близость наших стран в южнокорейской картине мира Россия занимает (и почти всегда занимала) далеко не первые места. Наибольший интерес у корейцев вызывают ближайшие соседи по Восточной Азии - Китай и Япония, а также Соединенные Штаты. Далее идут Европа и Юго-Восточная Азия. И лишь потом Россия, Латинская Америка и Ближний Восток. 

Но можно сказать, что несмотря на это, в целом отношение к России положительное. Если обратиться к истории, то можно выделить несколько периодов, когда русская культура и литература были в Корее на пике популярности. Это период 19 века, когда российское влияние в Корее было довольно сильным. Далее в 1950 - 1960-е годы классическая русская литература пользовалась в Корее огромной популярностью. В Южной Корее русская классика служила чуть ли не основой литературного канона, по крайнее мере, до 1980-х. В результате сегодня практически любой образованный кореец старше 50 лет неплохо разбирается в русской прозе 19 века, помнит «Войну и мир», «Братьев Карамазовых». 


Затем интерес к российской культуре ощутимо снизился, но тем не менее Россию по-прежнему считают страной высокой культуры. То есть Россия - страна классической музыки, великих классических писателей и бесконечных снежных просторов. 

Чего не скажешь о современных писателях и их творчестве. 


Когда мы говорим о русской литературе, большинство корейцев вспоминают о таких известных писателях 19 века, как А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, Ф.М.  Достоевский. Конечно, 19 век в русской литературе - это золотой век, никто с этим не спорит. Вышеупомянутые писатели очень известные в Корее, многие их книги не просто читают, а ими восхищаются. Они являются гордостью русской литературы. Но, к сожалению, мало кто из корейцев знает о писателях 20 века, не говоря уже о писателях 21 века. С чем же это связано? Как говорится, кто виноват? Давайте попробуем в этом разобраться?  


Вы знаете Алису Ганиеву и Викторию Токареву? 


В 2019 году к открытию Сеульской международной книжной ярмарки вышел переведенный на корейский язык роман известной в России писательницы Алисы Ганиевой «Оскорбленные чувства», а в марте нынешнего года - сборник рассказов и повестей Виктории Токаревой «Одна из многих». На начало 2021 года в Корее запланирован выход в свет двух бестселлеров известнейших русских писателей. Это романы «Дети мои» Гузели Яхиной и «Авиатор» Евгения Водолазкина. 

А в этом году Корея и Россия отмечают 30-летие установления дипломатических отношений и в связи с этим Корейский институт перевода и Институт перевода РФ успешно реализовали совместный издательско-переводческий проект «Серия 5+5». Т.е. пять книг российских писателей выпускают в Корее, а пять книг корейских писателей публикуют в России. Мы с моим коллегой также принимали участие в этом проекте и перевели книгу корейского писателя Пан Хёнсок «Дом нашего будущего».  


Нужно отметить, что в последнее время книги русских писателей все чаще и чаще появляются в книжных магазинах, и это хоть немного нас, русистов, утешает и радует. 


Но все же почему в Корее мало книг современных русских писателей? Или их выпускают, но дальше не рекламируют, не предлагают читателю и мало кто о них знает... С чем же это связано?   


Почему мало книг современных русских писателей? 

Русская литература всегда была и остается гордостью России. И в 21 веке в России живут и пишут много известных писателей, чей талант высоко оценивают не только в России, но и за рубежом. Как я уже упомянула, Россия имеет богатую историю по литературе и достаточно много писателей, которые известны всему миру, поэтому дело совсем не в том, что в России мало хороших писателей, чьи произведения стоит переводить. 


Я, конечно, занимаюсь художественным переводом, но на самом деле я выполняю работу, которой обычно занимается целое литературное агентство. Т.е. я выбираю книги, делаю пробный образец перевода, готовлю сведения об авторе, о книге, затем мы встречаемся с сотрудниками или даже с директором издательства (конечно, лучше встретиться сразу с директором издательства, и у меня это часто случается) и обсуждаем, книгу какого автора лучше выбрать для перевода и издания. Дальше идет процедура заключения авторских договоров, а, как правило, я активно помогаю при этом, просто потому, что я переводчик. И этот процесс очень долгий и тяжелый, и, скорее всего, это одна из причин той печальной ситуации, которая сегодня сложилась с русской современной литературой в Корее. Очень сложно разобраться с вопросами авторских прав. Во многих случаях авторские права принадлежат самому автору, но очень часто приходится вести переговоры с зарубежными агентствами, либо зарубежными издательствами, а иногда надо связываться с корейским агентством, которое заключило договор с зарубежным агентством, с которым заключил договор автор… Тогда переводчику приходится переписываться, и с писателем, и с российским агентством или с зарубежным агентством (бывает так, что агентство находится в Англии или даже в Швейцарии), и с корейским агентством, и, конечно, с корейским издательством, которое хочет выпустить книгу. Даже на первый взгляд понятно, что процесс нелегкий. При этом если кто-нибудь из них долго думает или задерживается с ответом, то заключение договора может длиться от нескольких месяцев до нескольких лет. Так, например, на решение всех вопросов по сборнику рассказов и повестей Виктории Токаревой, с проектирования до выхода книги потребовалось два с половиной года, из которых только на заключение авторского договора ушло больше года. Поэтому, если переводчик, который не знает о такой ситуации и хочет переводить книгу того или иного известного российского писателя, рискует столкнуться с такой проблемой на этапе заключения авторского договора и не исключено, что дело может не дойти до выхода книги. Поэтому можно сказать, что это одна из основных причин того, почему в Корее мало книг современных российских писателей.  


Почему мало переводят и издают книги российских авторов? 


Попробуем назвать несколько причин: 


1.    Русский язык до сих пор остаётся экзотичным в Корее. Есть проблемы с его преподаванием и изучением в университетах. Особенно в области перевода и перевода художественной литературы. 

2.    Если книга современного русского автора и выходит, но небольшим тиражом (например, книги Ганиевой и Токаревой вышли тиражом в 2 000 экземпляров). При этом, покупая авторские права на перевод и издание, издатель очень рискует не только не получить никакой прибыли, но и понести убытки. 

3.    Отсюда возникает проблема отбора автора и книги: как выбрать то, что будут читать корейские читатели? На что ориентироваться переводчику и издателю? В основном, издателю приходится полагаться на выбор переводчика. 

4.    Ещё одна проблема: продвижение книги. Чтобы книга продавалась, нужны рецензии, критические статьи и т.д. Переводчику и редактору нужен взгляд со стороны, совет коллег и т.д. Для этого нужны специалисты, хорошо разбирающиеся в русской литературе, в современной литературной жизни в России и в мире, хорошо владеющие как русским, так и корейским языками. А таких специалистов, к сожалению, найти очень сложно.

5.    Отсутствие достаточных площадок для презентаций книг, встреч с автором и т.д. В Сеуле нет Российского центра науки и культуры, где можно было бы представить переводы книг русских авторов. Хорошо, что последние три года Россия стала участвовать в Сеульской международной книжной ярмарке, и в Корею стали приезжать авторы, чьи произведения переведены на корейский язык. 


Вот поэтому многие издательства предпочитают издавать книги русской классики, так как их имена уже давно известны и у них больше шансов завоевать любовь читателей. Действительно, в таких крупных книжных интернет-магазинах как Yes 24, Aladin, среди ста популярных книг российских писателей в основном русская классика 19 века. К тому же в связи с пандемией ситуация на корейском книжном рынке достаточно сложная и не совсем понятная, что также может повлиять на выбор книг.   


Толстой, безусловно, великий писатель, но... 


Те, кто занимается бизнесом в России или ведет торговлю с Россией, должны стараться понять русскую культуру и менталитет россиян. Конечно, русская литература 19 века тоже может многому нас научить, и как раз корень русской души идет оттуда, но время идет, и мы живем не в 20 веке, а в 21 веке, и, соответственно, в России произошло много измений, и россияне нынешнего века всё-таки отличаются от русских 19 века, когда жили такие великие писатели как Пушкин и Толстой. Конечно, сухую информацию можно найти в интернете или в любых СМИ и можно эти данные анализировать. Но как можно понять огромную Россию, у которой богатая культура и история? Вот почему мы должны читать не только русскую классику, но и книги современных писателей. Россия - многонациональная страна и в ней живет много народов. Вот почему нам, в данном случае, корейцам, сложно понять Россию, русскую культуру и менталитет россиян. И как раз именно поэтому мы должны читать книги современных писателей, сегодняшние бестселлеры. 


Что нам теперь делать? 


Как уже сказано выше, теперь мы можем предположить, почему так мало представлена современная русская литература. Мы поняли, с какими предпятствиями могут столкнуться переводчики. Как переводчики, мы, конечно, должны добросовестно относиться к своей собственной работе, т.е. к самому процессу перевода. Что бы ни случилось, какие бы проблемы не были, мы должны запомнить, что мы должны грамотно переводить. И нам нужно бояться не сложных долгих процедур заключения договоров, а именно плохого перевода. И мы должны верить в то, что читатели увидят хорошие книги и полюбят их. И рано или поздно полюбят того или иного современного писателя. Я считаю, что корейские переводчики должны стараться, чтобы корейские читатели познакомились с хорошими книгами талатливых современных российских писателей и открыли для себя новые имена. Ведь книга - наш друг, а мы хотим иметь много разных хороших друзей. 

Как гласит русская народная пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»! 



작가의 이전글 이런 매력은 좀... 
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari