엄마의 역서를 읽는 이유...

시커먼 속내...

by 승주연



하루 동안 계획한 번역 원고 작업을 하고 나서 저녁 시간에 오랜만에 여유롭게 읽고 싶은 러시아 역사책을 읽고 있었다. 이때 딸이 오더니 내가 번역한 책을 읽고 싶다고 했다.


딸: 엄마, 엄마가 번역한 책 제목이 뭐죠?

나: 최근에 출간된 거?

딸: 네.

나: 비행사. 보돌라스킨이라는 작가가 썼어.

딸: 그 책 예쁘던데요? 저 그 책 읽어볼래요.

나: 지금 10시가 넘었어. 자야지. 아빠 올 시간도 다 됐고.

딸: 그래도 책 읽고 있으면 뭐라고 안 하실걸요?

나: 아니, 네가 읽어야 할 책도 많은데 왜 굳이 그 책을 읽겠다는 거야? 그 책 너한텐 어려워.


딸은 올해 12살이고, 내가 번역한 책은 물론 어른들을 위한 소설이다.


딸: 그래도 읽고 싶어요.

나: 알았어, 읽어.


딸은 내 말이 끝나기가 무섭게 침대용 책상과 독서대를 가져왔다.


나: 아니, 책을 읽는데 뭐가 이렇게 많이 필요해? 그냥 읽으면 되지. 거참 요란하네.

딸: 이렇게 해야 잘 읽힌단 말이에요.

나: 알았어. 읽어.


역자 약력을 읽으면서 딸이 묻는다.


딸: 엄마, ‘두근두근 내 인생’이 뭐예요?

나: 엄마가 러시아어로 번역한 소설 제목이야.

딸: 달콤한 나의 도시는요?

나: 그것도 엄마가 러시아어로 번역한 소설 제목이야.

딸: 엄마가 번역한 책 많네요.


그러더니 딸은 정말로 소리 내서 읽었다. 그것도 내 옆에 바짝 붙어 앉은 채로 말이다.


딸: ‘나의 딸에게’라고 쓰여있네요?


딸은 이 말을 하면서 감동 가득 담은 눈빛을 나에게 보냈다.


나: 다시 한번 말하지만, 그 책은 러시아 작가가 썼고, 엄만 한국어로 번역했을 뿐이야. 그러니까 ‘딸에게’라는 것도 러시아 작가가 쓴 걸 엄마가 한국어로 옮긴 거야.

딸: 아, 그렇군요.


딸의 얼굴에서 실망하는 듯한 표정이 살짝 스쳐 지나갔다.


딸: 엄마, 서문이 뭐예요?

나: 작가가 책의 앞부분에 독자들에게 하고 싶은 말을 적은 글이야.

딸: ‘세상에는 빅 히스토리와 스몰 히스토리가 존재합니다.’ 빅 히스토리는 뭐지? 스몰 히스토리는 또 뭘까?

나: 어렵다고 했잖아.

딸: 나중에 네이버에 검색해봐야겠다.


이렇게 딸은 내 독서를 이런저런 질문으로 방해하더니 아빠가 오면서 아빠가 틀어준 만화영화에 눈과 정신을 빼앗겼고, 언제 책을 읽었냐는 듯 책은 민망하게 딸의 앞에서 차렷 자세로 서 있었다. 내가 번역하는 책들은 주로 어른들을 위한 소설이고, 그 안에는 어려운 내용도 있지만, 아이가 읽기에는 야한 내용들도 많아서 나는 되도록 아이에게 내가 번역한 소설은 더 커서 읽으라고 말한다. 때론 이렇게 호기심이 발동하면 읽겠다고 고집을 부려보지만, 금세 본인이 좋아하는 만화 영화나 더 재미있는 것들이 생기면 언제 그랬냐는 듯이 마음을 빼앗기곤 한다.


집에 있는 시간은 많지만, 번역과 다른 업무에 시달리느라 딸과 잘 못 놀아주는 나를 딸은 많이 이해하려고 노력하고, 또 한편으로는 무척 자랑스러워한다. 그런 딸에게 늘 미안하고 고맙다.


*사진은 딸이 찍어준 역서 사진이다.


#비행사 #보돌라스킨 #러시아현대문학 #현대소설 #현대작가 #러시아문학

1615970041411.jpg


이전 13화고소공포증 1