brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 반드시 Mar 14. 2024

(003) 글로벌 번역 프리랜서

제가 한 번 알아보겠습니다.

나에게 맞는 일을 찾기 위해 6개월을 방황한 끝에 우연히 나와 인연이 닿은 번역가라는 직업!! 공부를 시작하다 보니 새로운 분야이기도 하면서 그동안 내가 쌓아온 커리어와 만나니 나쁘지 않은 커리어가 되겠구나 싶다. 57개국 2,000개가 넘는 신문에 19개국의 언어로 소개된 연재만화 <딜버트>의 작가 스콧 애덤스가 한 말이 생각났다. 뭔가 남다른 삶을 원한다면 선택 가능한 길은 두 가지라고 하나는 특정한 분야에서 최고가 되는 것이고 두 번째는 두 가지 이상의 일에서 매우 뛰어난 능력(상의 25%)을 발휘하는 것이다. 내가 20년 가까이 일 해 온 분야와 내가 적당히 하는 영어를 접목시키면 어떤 분야도 최고는 아니지만 다른 두 분야가 만나는 영역에서는 특별한 커리어가 될 수 있겠다. 스콧 애덤스는 만화가라 일반인 보다 그림은 잘 그리지만 화가는 아니고 남들보다 웃기지만 개그맨보다는 아니었지만 그 두 가지가 조합된 덕에 그의 만화는 평범하지 않았다. 여기에 하나의 재주가 더 가미된다면 독보적인 존재가 될 수 있다. 나 또한 그렇지 않을까? 나는 어떤 분야를 일반인보다 많이 아는가? 책을 찾고 관련 웹사이트 공부하고 CAT Tool까지 공부하고 있으니 아직 돈이 들어온 건 아니만 왠지 벅차오른다.


Published books about freelance translator

"The translator's handbook" by Morry Sofer

"Beyond borders: web globalization strategies" by John Yunker

"Translation as a profession" by Daniel Gouadec

"Translation as a Profession" by Roger Chriss

"A practical guide to localization" by Bert Eselink

"How to succeed as a freelance translator" by Corinne McKay

"Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation" by Douglas Robinson

"How to Start Your Own Language Translation & Interpreter Business" by Salvador Soto

"Work From Home Jobs Directory" By Debra Mundell

"Internet in linguistics, translation and literary es" by Santiago Posteguillo

"Evaluation of Translation Technology" by Walter Daelemens and Véronique Hoste


작가의 이전글 (002) 80만 원의 채권 
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari