[D-11 to Taipei] 위시리스트

by 이지현

[D-11 to Taipei] 위시리스트



서점에서 시집 한 권 사기.



대만에서 하고 싶은 일이야 아주 많지만, 시집 한 권은 꼭 사기로 했다.


원래 시를 잘 읽는 사람은 아니다. 시를 읽을 바에야 소설을 읽는 편이다. 그런데 요새 부쩍 시에 대한 관심이 늘었다. 글을 쓰면서부터다. 시가 주는 간결함. 그 간결함이 주는 울림이 좋다. 시는 꼭 zip 파일 같다. 압축을 풀어낼 때, 비로소 그것의 내용이 보인다. 그래서 시는 곱씹어 봐야 하는 글이다. 불친절한 글이다. 하지만 그렇기에 무수한 감정을 느끼게 한다.


시는 꼭 바다 같다.


어디가 시작이고 어디가 끝인지 알 수가 없다. 그 광활함이 주는 열린 결말의 끝없는 가능성.



최근에 한 영상 봤는데, 앞부분에 나온 한자로 된 시가 마음에 들었다. 시가 읽히는 소리도 좋았다.




스승으로 보이는 한 남자가 시를 읊는다.



天 一 亮 我 往 窗 外 看

一 整 片 海


날이 밝으면 난 창밖을 봐

그곳엔 바다가 있어



海 很 近

近 得 离 我 只 有 一 条 岸


바다는

내가 해안만 건너면 닿을 것처럼 가까워



岸 上 有 人

错 落 有 致 像 群 花 一 样


해안에는 사람들이 가득해

마치 꽃다발의 꽃잎처럼



窗 内

我 用 一 整 夜 与 这 个 女 人 欢 好


방 안에서

난 그녀와 밤새 즐거운 시간을 보낼 거야



终至 破 晓

我 不 知 道 自 己 是 离 岸 了 还 是 靠 岸


동이 틀 때까지

나는 바다가 가까워지는지 멀어지는지도 모르고 있어



她 似 乎 比 我 成 熟 得 多

我 记 得 她 像 是 长 了 我 两 百 岁

以 至 于 在 灵 魂 上 我 将 永 远 是 低 幼 的


그녀는 어쩌면 나보다 성숙한 것 같아

내가 기억하는 그녀는 나보다 200살이나 많았지

영혼 앞에서 나는 언제나 어린아이 일 뿐이야




짧은 한자는 예쁘다.


그래서 시집 한 권 사기로 했다. 내용은 내가 알리 만무하고 그냥 행간이 예쁘게 지어져 있고 수려하게 수놓아진 한자가 가득한 시집을 골라봐야지.



이렇게 행복해질 일을 또 하나 찾았다.





keyword