*쉰살이 넘은 저는 아직도 영어를 배우고 있습니다. 제가 올린 내용에 혹시 틀린 것이 있으면 알려주세요. 저 계속 배우고 시포~~요~~~~
12/16
“뉘앙스를 몰라서 단어 잘못쓰면 아주 큰일이 될 수 있다는 것을 깨닫게 된 경우" 입니다.
제가 미국에 오는데 가장 큰 역할한 분. 글로벌 커뮤니케이션 SVP가 계십니다. 2019년에 제 role을 만들어주신 분이죠. (자세한 얘기는 여기 동영상에도 있어서 생략할께요.)
이 분과 1:1 미팅을 하는데, 저에게 “로이스 너 잘하고 있어, 아주 자랑스러워, 네가 이 자리에 온지 벌써 3년이 되었지? 3년 동안 너가 만들어낸 임팩트를 리포트로 정리를 해봐. 그걸 나에게 보내주면 다른 디렉터들에게 내가 너를 (너가 잘했다고) 프로모트 해줄께. I will advocate for you and your work” 라고 말했습니다.
이 말은 듣고 저는 정말 기뻤어요. 제 자리를 만들어준 사람이고, 지난 3년간 저를 정말 믿고 지켜봐준 분이거든요. 그리고 SVP가 정기적으로 1:1을 하고자 한 것도 늘 감사하구요.
이 미팅을 한 후에, 제 위의 VP랑 미팅하면서, SVP가 얘기한 것을 자랑삼아 얘기해주는데, 저는 SVP 가 저에게 했던 “I will advocate you.” 라는 말 대신에, 새로운 표현을 쓰고 싶어서 (기특하게도!!), advocate 대신에 air cover 란 단어를 써서 얘기 했어요. “SVP told me that he would provide air cover for me and my work.”
그랬더니, 이 VP가 갑자기 사색이 되면서, 아니 SVP가 널 aircover 해준다고 했단 말이야? 그러더라구요. 저는 그때까지만해서 air-cover = advoacte라고 생각을 했어서, 어 그래, 했는데, 그 친구가 다시한번 did he really use the word “air-cover” 라고 하더라구요. 저는 아차, 싶어서, 어 그렇지는 않고 he said he would “advocate for me and my work” 이라고 했어. 라고 답하니까. 그제서야. 휴~ 하더라구요.
저는 그때까지도 무슨 영문인지 몰라서 그 VP에게 다시 물어봤어요. 아 air cover 와 advocate 가 그렇게 다르냐, 라고요.
그 친구 얘기는,
Air cover : 이건 protect 혹은 defend의 개념이여서, 너가 뭘 잘못하고 있는 것을 (혹은 risk있는 일을 하는 것을) 나쁘게 보는 다른 사람으로부터 보호해줄께/디펜드해줄께., 라는 개념이고
Advocate: 이건 너가 (잘)하고 있는 것을 다른 사람에게 잘 promote 해 줄께.
라는 것으로 이 둘은 너무나 다르다는 거예요.
그러니까 제가 잘하고 있는 것을 프로모션 해줄께. 랑 vs. 너가 잘 못하고 있지만 내가 다른 사람들로부터 보호해줄께, 이런 의미라는 거죠.