제임스 서버
까마귀와 허수아비
제임스 서버
The Truth About Toads
James Thuber
까마귀와 허수아비
trans. by Michelle Lyu
옛날 어느 농장에 한 무리의 까마귀가 흡사 우리에 있는 늑대처럼 땅으로 내려왔다. 그들은 정원의 씨앗과 밭의 옥수수를 노렸다. 까마귀들은 파수꾼을 배치하여 농부가 다가오는 그것을 미리 알렸다. 심지어 헛간의 닭과 지붕 위의 비둘기와 잘 어울리는 잠복 까마귀 한두 마리가 있어 농부의 계획을 먼저 알아냈다. 그래서 까마귀들은 농부가 없을 때 정원과 밭을 습격할 수 있었다. 농부가 집에 있을 때는 까마귀들은 숨어 있었다. 농부는 몹시 무서운 허수아비를 만들었다. 농부는 그 미운 까마귀가 허수아비를 보자마자 무서워서 벌벌 떨다가 죽을 정도로 아주 무섭게 만들었다. 하지만 농부가 허수아비를 만드는 데 들인 모든 엄청난 노력에도 불구하고, 가장 어리고 펄럭이는 암컷 까마귀조차도 전혀 두려워하지 않았다. 약탈자들은 짚으로 채워진 게 허수아비의 낡은 옷이고 나무 손에 든 것은 소총이 아니라 막대 커튼에 불과하다는 것을 알아차렸다.
농부는 옥수수와 씨앗이 점점 더 많이 없어지자 복수하고 싶어졌다. 어느 날 밤, 그는 자신이 허수아비처럼 보이도록 변장했다. 어둡고 달이 없는 밤이었기 때문에 그의 아들이 농부가 허수아비 자리를 찾도록 도왔다. 그러나 이번에는 총을 든 손이 나무로 만들어진 가짜가 아니었고, 총은 탄약이 없는 막대 커튼이 아니라 12게이지 윈체스터 2연발 기종이었다.
그날 아침 새벽이 밝았고, 마치 천 개의 깡통이 떨어지는 것 같은 소리가 났다. 이것은 마치 잽 스튜어트(Jeb Stuart)의 기병대처럼 들판과 정원을 향해 내려오는 까마귀들의 반항적인 함성이었다. 밤새도록 옥수수를 먹는다기보다 마시던 많이 먹었던 어린 까마귀 중 한 마리가 갑자기 꼬리 회전을 하며 헛간 근처에 서 있던 붉은 페인트 통에 뛰어들어 불길에 휩싸였다.
농부는 두 통을 모두 까마귀 무리를 향해 불을 지르려던 참이었는데, 불이 붙은 통이 농부를 향해 곧장 달려들었다. 피를 흘리는 듯한 붉은 까마귀가 핼러윈 횃불처럼 타오르는 광경은 살아있는 허수아비에게 큰 충격을 주어 시계가 똑딱거리는 그것보다 한 박자 짧은 시간에 쓰러져 죽었다. 이는 모두가 원하는 방식이며, 필요한 부분을 변경하라고 거의 말할 필요도 없었다.
다음 일요일에 목사는 술, 난잡한 행동, 성인 비행, 신문 1면에 실린 결혼, 일요일 골프, 간통, 총기 부주의 취급, 깃털 달린 친구에 대한 잔인함을 비난하는 우울한 설교를 했다. 설교가 끝난 후, 죽은 농부의 아내는 설교자에게 실제로 무슨 일이 일어났는지 설명했지만, 목사는 고개를 저으며 회의적으로 중얼거렸다. "까마귀가 허수아비를 놀라게 하고 겁먹은 허수아비가 되는 시간은 정말 혼란스러울 것입니다.“
교훈: 모든 사람은 자신이 싫어하는 것을 죽인다. 물론 그것이 자신을 먼저 죽이지 않는 한 말이다.
The Crow and the Scarecrow
Once upon a farm an armada of crows descended like the wolf on the fold. They were after the seeds in the garden and the corn in the field. The crows posted sentinels, who warned them of the approach of the farmer, and they even had an undercover crow or two who mingled with the chickens in the barnyard and the pigeons on the roof, and found out the farmer's plans in advance. Thus they were able to raid the garden and the field when he was away, and they stayed hidden when he was at home. The farmer decided to build a scarecrow so terrifying it would scare the hateful crows to death when they got a good look at it. But the scarecrow, for all the work the farmer put in on it, didn't frighten even the youngest and most fluttery female. The marauders knew that the scarecrow was a suit of old clothes stuffed with straw and that what it held in its wooden hand was not a rifle but only a curtain rod.
As more and more corn and more and more seeds disappeared, the farmer became more and more eager for vengeance. One night, he made himself up to look like a scarecrow and in the dark, for it was a moonless night, his son helped him to take the place of the scarecrow. This time, however, the hand that held the gun was not made of wood and the gun was not an unloaded curtain rod, but a double-barrelled 12-gauge Winchester.
Dawn broke that morning with a sound like a thousand tin pans falling. This was the rebel yell of the crows coming down on field and garden like Jeb Stuart's cavalry. Now one of the young crows who had been out all night, drinking corn instead of eating it, suddenly went into a tailspin, plunged into a bucket of red paint that was standing near the barn, and burst into flames.
The farmer was just about to blaze away at the squadron of crows with both barrels when the one that was on fire headed straight for him. The sight of a red crow, dripping what seemed to be blood, and flaring like a Halloween torch, gave the living scarecrow such a shock that he dropped dead in one beat less than the tick of a watch (which is the way we all want to go, mutatis, it need scarcely be said, mutandis).
The next Sunday the parson preached a disconsolate sermon, denouncing drink, carryings on, adult delinquency, front page marriages, golf on Sunday, adultery, careless handling of firearms, and cruelty to our feathered friends. After the sermon, the dead farmer's wife explained to the preacher what had really happened, but he only shook his head and murmured skeptically, "Confused indeed would be the time in which the crow scares the scarecrow and becomes the scarescarecrow."
MORAL: All men kill the thing they hate, too, unless, of course, it kills them first.
제임스 서버(James Thurber) 우리 시대를 위한 우화<Fables for Our Time> 중에서
<까마귀와 허수아비>(The Crow and the Scarecrow)
이 작품 <까마귀와 허수아비>는 서버의 독특한 풍자적이고 교훈적인 스타일이 돋보이는 이야기 중 하나이다.
한 마리의 까마귀가 허수아비를 보며 그를 진짜 인간이라고 착각한다. 허수아비는 아무런 말을 하지 않고 가만히 서 있기만 하지만, 까마귀는 이를 신비롭고 깊은 지혜의 표시로 해석한다. 까마귀는 허수아비를 존경하며 여러 가지 질문을 던지나 허수아비는 아무 대답도 하지 않는다. 시간이 지나면서 까마귀는 스스로 결론을 내리고, 허수아비를 지혜로운 존재로 여기며 더욱 존경하게 된다. 하지만 결국 현실을 깨닫고 떠난다.
이 우화는 여러 가지 해석이 가능하다.
사람들은 때때로 침묵을 지혜로 오해하며, 깊이 있는 사고가 없는 대상에게도 큰 의미를 부여할 수 있다. 우리가 존경하는 존재가 실제로 그럴 만한 가치가 있는지 질문해 보아야 한다는 메시지를 담고 있다. 까마귀는 처음엔 허수아비를 존경했지만, 결국 스스로 진실을 깨닫고 떠나는 과정이 인간의 성장과도 연결될 수 있다.
서버의 우화들은 단순한 이야기 속에서 깊은 풍자와 유머를 담고 있어, 어른들을 위한 교훈적인 이야기로도 읽힌다. <까마귀와 허수아비>는 그중 하나로, 사회적 풍자와 인간의 맹목적인 믿음에 대한 비판이 담긴 작품이라 할 수 있다. 핵심 메시지는 ‘사람들은 때때로 침묵을 지혜로 착각하며, 아무런 실체가 없는 것에도 의미를 부여한다’라는 것이다. 이 우화는 권위에 대한 맹목적인 존경, 자기기만, 그리고 진실을 깨닫는 과정을 풍자적으로 보여준다. 까마귀는 허수아비가 아무 말도 하지 않자 이를 깊은 지혜로 오해하지만, 결국 허수아비가 단순한 허수아비에 불과하다는 사실을 깨닫고 떠난다.
즉, 겉모습이나 태도만 보고 지혜나 권위를 부여하는 것이 얼마나 어리석을 수 있는지를 경고하는 이야기다.
© 2025. Michelle Lyu all rights reserved.