brunch

You can make anything
by writing

- C.S.Lewis -

재미있는 포르투갈어
by 미래지기 Sep 02. 2017

comida coreana : 한국 음식

떡볶이, 어묵, 쥐포, 꽈배기를 포르투갈어로 쓰면?

  그동안 브라질에도 여러 인터넷 매체나 <한국문화축제> 같은 행사를 통해 ‘한식’으로 대표되는 전통음식을 비롯한 다양한 요리가 많이 소개되었습니다. 요즘에는 ‘음식’ 대신 ‘먹을거리’나 ‘먹거리’라는 말을 많이 쓰지요. 포르투갈어로는 분식이나 길거리 음식을 어떻게 표현할까요?


음식, 먹을거리 - comida
행사 - evento
한국문화축제 - Festival da Cultura Coreana
간식 - lanche
길거리 음식 - comida de rua
분식 - prato rápido
인터넷 매체 - mídia online



  계란빵 - pão com ovo / 국화빵 – pão de crisântemo (bolinho em forma de crisântemo com recheio de pasta de feijão doce) / 군만두 - guioza frito / 군밤 - castanhas assadas / 꼬치 어묵 - espeto de surimi (de peixe) / 꽈배기 - rosquinha torcida / 달고나 - bolacha doce (feito de açúcar e de carbonato de sódio) / 닭발 - pé de galinha / 돼지 껍질 - pele de porco / 막걸리 - vinho de arroz / 만두 – Mandu (또는 Guioza) - pasteizinhos recheados de carne ou legumes) cozido / 찹쌀떡(mochi) - bolinho (feito) de arroz / 번데기 - larvas (de bicho da seda) cozidas / 붉은팥(azuki) - feijão vermelho / 붕어빵 - bolinho (em formato) de carpa / 빈대떡 - panqueca coreana / 산낙지 - polvo "vivo" / 순대 - morcela coreana / 어묵(오뎅) - massa de peixe / 육회 - carne crua / 족발 - pé de porco / 쥐포 - disco de peixe curtido / 팥죽 - sopa de feijão azuki / 호두과자 - bolinho com recheio de nozes / 호떡 - panqueca doce / 호박엿 - doce de abóbora (em barra) / 호빵 - pãozinho cozido no vapor / 회오리 감자 - batata tornado 또는 batata espiral


Empanada


  음식 이름 이름을 보면 포르투갈어로 번역하기 어려운 것도 많습니다. 그래서 아예 영문으로 표기해 버리거나 다른 문화권을 통해 널리 퍼진 말을 빌어 표현하기도 하지요. 예를 들어, ‘만두’는 브라질 음식과 비교하면 그 모양이 엠파나다 Empanada와 닮았습니다. 그렇다고 ‘Empanada Coreana’라고는 부르지는 않습니다. ‘Mandu’로 알려졌기 때문입니다. 그런데 만두 Mandu가 뭐냐고 물어 올 때는 이미 알고 이는 개념을 가지고 설명할 수밖에 없습니다. 그래서 교자 Guioza나 ‘한국식 교자’ Guioza coreana 등으로 일본 음식으로 비교해서 설명하기도 합니다. 그러나 만두가 일본의 Guioza나 중국의 Jiaoji와 닮았다고 해서 이름을 빌어 쓰는 일은 바람직하지 않습니다.



  떡볶이의 경우에는 비교할 만한 먹거리가 마땅치 않아서 영어식 발음대로 ‘Tteok-bokki’로 씁니다. 그러나 브라질에서 우리나라 음식 이름을 모두 영문으로 적는다면 써놓고도 읽지 못하는 현상이 발생하게 됩니다. 한국어 고유명사를 포르투갈어가 모국어인 사람이 읽을 수 있게 고쳐 적는 일이 필요한 이유입니다. 최근에 나온 책 <Conversação em Corenao>에서 소개하는 <TFCB 표기법>에 따르면 떡볶이는 Tókboqui로 표기하는 것이 발음과 가장 비슷합니다. <TFCB 표기법>이란 브라질 사람을 위해 만든 한국어 표기법입니다. 포르투갈어 자모음을 이용해 한국 발음을 표기하는 일련의 규칙이며, 영어식 표기나 로마자 표기법과는 다른 표기 규칙입니다.

포르투갈어로 표기한 우리나라 음식 목록 (PDF) : http://livros.tistory.com/210


발음 - pronúncia
표기법 - transcrição fonética
로마자 표기법 - romanização
고유명사 - nome próprio
모국어 - língua matérna
keyword
magazine 재미있는 포르투갈어
Mirejiki's Brunch
댓글

    매거진 선택

    키워드 선택 0 / 3 0
    브런치는 최신 브라우저에서 최적화 되어있습니다. IE chrome safari