-Heinrich Heine (1797–1856)
-English translation by E.H. Plumptre
In the wondrous month of May,
When all the buds were springing,
Then in my heart
Did love begin its singing.
In the wondrous month of May,
When all the birds were mating,
I told her of my longing—
My hope, my hesitating.
-하인리히 하이네 (Heinrich Heine)
-감성 번역: 진순희 with ChatGPT
기적처럼 아름다운 5월,
꽃봉오리들이 수줍게 터지던 그때
내 마음 한가운데
사랑이 조용히 싹트기 시작했네
기적처럼 아름다운 5월,
모든 새들이 사랑을 부르던 계절에
그녀에게 고백했네
나의 그리움, 떨리는 마음을
� 진순희 시인의 말
이 시를 옮기며, 저는 사랑이 시작될 때의 감정은 언제나 말보다 먼저, 마음 깊은 곳에서 피어난다는 것을 다시 느꼈습니다. 하이네의 시 속에는 그런 조용한 떨림이 고요히 숨 쉬고 있었습니다.
2025년, ChatGPT와 함께 이 시를 한국어의 정서와 리듬에 맞게 새롭게 번역하고 창작하였습니다. 하이네의 시어에 제 목소리를 덧입히며, 아직 이름 붙이지 못한 감정들에게 봄처럼 다가갈 수 있기를 바랐습니다.
당신 마음 어딘가에도 머물러 있는 그 떨림이 언젠가 누군가에게 전해질 수 있기를, 그리하여 조용한 사랑의 시작이 되기를 소망합니다.
– 2025년 5월
진순희 드림
-사랑은 언제나 이름 없는 떨림으로 온다
-진순희
봄은 풍경보다 먼저, 내면의 풍경을 바꿔놓습니다. 꽃이 피기도 전, 나무가 잎을 틔우기도 전, 우리는 알 수 없는 떨림 앞에서 가만히 숨을 고르게 됩니다.
햇살이 벽에 스며드는 시간이 길어질수록 마음도 조금씩 느슨해지고, 긴 겨울 동안 꼭 움켜쥐고 있던 감정의 주머니가 조금씩 풀어지기 시작하지요.
그건 어쩌면 봄이 아니라 마음이 먼저 찾아낸 봄의 징후인지도 모릅니다.
하이네는 말합니다.
기적처럼 아름다운 5월, 그 모든 존재가 제 목소리를 되찾던 그 계절에 자신도 사랑을 고백했다고.
“그녀에게 고백했네,
나의 그리움, 떨리는 마음을”
사랑은 거창한 선언이 아닙니다.
말보다 먼저 피는 감정, 논리보다 깊은 결핍의 울림이지요.
진짜 사랑은 종종, ‘말이 되지 않는 마음’으로 시작됩니다. 봄처럼 설명할 수 없고, 그러나 분명 존재하는 것.
우리는 모두 그런 사랑을 품은 적 있습니다. 말로 꺼내기엔 서툴렀고 하지만 눈빛과 숨결로는 이미 다 전해졌던, 그런 날들이 있었지요.
계절이 저절로 피어나듯, 사랑은 마음 깊은 곳에서 조용히 시작됩니다. 그 변화는 눈에 띄지 않아, 지나간 뒤에야 우리는 깨닫게 되지요. 그것이 사랑이었다는 것을.
지금 이 순간에도,
당신 마음속 어디에선가
이름 붙이지 못한 감정이 피어나고 있을지 모릅니다.
그 감정은 아직 고백도, 시작도 되지 않았지만
이미 봄처럼 온몸에 스며드는 중이지요.
부디 그 떨림에 조용히 귀 기울여 주세요.
사랑은 언제나 가장 낮은 목소리로 말을 겁니다.
어쩌면 지금 당신 안에 피어난 그 떨림 하나가,
누군가의 봄이 되어줄지도 모르니까요.
#하이네 #기적처럼아름다운5월에 #한국책쓰기코칭협회 #진순희 #출판지도사 #디카시AI코칭지도사 #AI아트코칭지도사 #생성형AI융합교육지도사 #종이책코칭지도사 #전자책출간지도사 #자서전출간지도사 #책놀이지도사 #시니어책놀이지도사 #자기주도학습진로코칭지도사 #경제금융교육지도사