봄이 노란 데이지꽃 들어 올려 비에 건배하듯
Sara Teasdale : Alchemy
Sara Teasdale : Alchemy
I lift heart
as spring lifts up a yellow daisy to the rain.
My heart will be a lovely cup
altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
that color every drop they hold
to change the lifeless wine of grief to living gold.
- Sara Teasdale(1884-1933)
봄이 노란 데이지꽃 들어 올려 비에 건배하듯,
나도 내 마음 들어 올립니다.
고통만을 담고 있어도
내 마음은 예쁜 잔이 될 겁니다.
담겨 있는 방울방울 물들이는 꽃과 잎에서
나는 배우게 되겠지요.
생기 없는 슬픔의 술을
찬란한 금빛으로 바꾸는 법을.
- 사라 티즈데일
alchemy [ǽlkǝmi] 연금술, 마력, 비법
color [kʌ́lǝr] 물들이다
lifeless [láiflis] 생명이 없는, 생기 없는
lively [láivli] 활기가 넘치는
grief [griːf] 슬픔, 불행