봄이 노란 데이지꽃 들어 올려 비에 건배하듯

Sara Teasdale : Alchemy

by 이충호

Sara Teasdale : Alchemy




I lift heart

as spring lifts up a yellow daisy to the rain.

My heart will be a lovely cup

altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf

that color every drop they hold

to change the lifeless wine of grief to living gold.

- Sara Teasdale(1884-1933)




봄이 노란 데이지꽃 들어 올려 비에 건배하듯,

나도 내 마음 들어 올립니다.

고통만을 담고 있어도

내 마음은 예쁜 잔이 될 겁니다.

담겨 있는 방울방울 물들이는 꽃과 잎에서

나는 배우게 되겠지요.

생기 없는 슬픔의 술을

찬란한 금빛으로 바꾸는 법을.

- 사라 티즈데일




alchemy [ǽlkǝmi] 연금술, 마력, 비법

color [kʌ́lǝr] 물들이다

lifeless [láiflis] 생명이 없는, 생기 없는

lively [láivli] 활기가 넘치는

grief [griːf] 슬픔, 불행

keyword