brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 눈큰 May 27. 2021

친구 찬스


나는 학교를 다닐 때도 워낙 친구가 없었고, 통번역대학원이나 번역 스쿨 같은 곳도 다니지 않았으며, 20년 가까이 번역하면서 집순이로만 보내다 보니, 인맥이랄 게 딱히 없다. 그런데 가끔 번역을 하다가 사전이나 인터넷 검색으로는 도저히 해결되지 않는 원문에 부딪칠 때면 그런 걸 물어볼 사람이 있으면 참 좋겠다는 생각이 많이 든다.


그런 나에게 한 줄기 빛 같은 사람이 있었으니, 같은 과 동기로 통번역대학원까지 졸업하고 지금은 내로라하는 중국 대기업에서 근무하는 친구 되시겠다. 한달이 멀다 하고 외국 출장을 다니며(물론 코로나 이전 이야기) 글로벌하게 일하는 모습이 정말 대단해 보였던 친구. 나는 그 친구에게 여태까지 몇 번 SOS를 보냈었다. 그러면 친구는 바쁜 와중에도 기꺼이 내게 답을 보내왔다. 심지어 자신이 잘 모르겠으면 옆에 있는 사무실 직원들(그녀의 사무실에는 중국은 물론 대만, 홍콩, 미국, 일본 사람들이 다 같이 일하고 있다)에게 물어봐 주었다는. 친구 찬스란 바로 이런 것! 그 친구의 존재만으로 나는 얼마나 든든한지 모른다.


여기서 한 가지 웃긴 일은…

한번은 대만 작가가 쓴 책을 번역하던 중에 무슨 말인지 도무지 이해되지 않는 농담이 하나 나왔는데, 한동안 머리를 쥐어뜯던 나는 마감을 코앞에 두고 도저히 안되겠다 싶어 그 친구에게 SOS를 보냈다. 그런데 그걸 그 사무실의 대만 직원들조차 무슨 말인지 몰라했다는 사실. 자국민조차 이해하지 못하는 작가의 말장난을 번역해야 한다니…. ㅠ 그래도 그걸 기어코 우리말로 옮기고 있는 나를 보며 친구가 한마디 했다. “야, 내 눈엔 네가 더 대단해 보인다. 어쩜 이런 걸 번역하고 있냐. 나 같으면 절대 못했다.”


아무튼 친구 찬스도 좋지만, 제발 그런 어려운 원문만은 꿈에서도 만나지 않길 바란다. n


© PublicDomainPictures, 출처 Pixabay


매거진의 이전글 잠깐만 몰래 놀고 싶은
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari