"회개하라, 천국이 가까이 왔느니라"
이 구절은 교회에서 귀에 못이 박히도록 인용되는 구절이다. '회개해야 천국에 간다'는 의미로 너무도 익숙하여 크게 호기심이 작용하지 않는 구절이다. 네이버에 검색을 해봐도 많은 주일설교에 인용되는 구절로, '회개해야 천국을 갈 것이다'라는데 큰 이견이 없는 듯 하다.
그런데 곰곰히 생각하면, 왜 하필 '가까이 왔느니라'라는 표현을 썼는 지가 의문이다. 종말론자들이 즐겨 인용하는 구절로 남용되고 있기 때문이다. 영어 성경에는 'near'(가까이있는), 'at hand'(지금 있는) 이런 표현으로 나타나있다.
'회개'라는 말은 '죄를 뉘우치다'인데 힌두경전의 '업을 지우다' 와 대응될 수 있다. 그리고 '천국'은 힌두경전에 '영혼의 지복'이라는 개념과 대응된다. 영혼의 지복이란 업을 소멸하고 참자아를 달성했을 때, 내영혼의 진정한 자유와 함께 진정한 행복을 얻는다는 것이다.
그렇다면 영어성경을 참조하여 이 성경구절을 다시 힌두 버전으로 옮겨써 보면,
"업을 소멸하고 참자아를 얻어라, 영혼의 지복이 지금 여기 가까이 있다. "
성경구절과 새로쓴 힌두버전을 비교해보자
"회개하라, 천국이 가까이 왔느니라" (성경)
"업을 소멸하고 참자아를 얻어라, 영혼의 지복이 지금 여기 가까이 있다. "
(힌두교적 표현)
같은 의미 다른 표현이지만, 후자가 더 자연스럽게 들린다.
'지금 여기'라는 개념은 요가 철학자들이 좋아하는 개념이다. 누구나 노력하면, 신의 도움으로 완전한 해탈(자유)은 지금 여기, 현실속에서 얻을 수 있다고 한다.
<이전글 참>
https://brunch.co.kr/@ohpleasegod/198
성경의 영어버전은 여러 종류인데, '회계하라'와 '천국이 가까이 왔다'를 영어버전에서 비교해 본 결과 다음과 같이 정리해 보았다.
<회개>
1. 죄를 떨쳐내는 것
2. 하나님을 따르는 생활방식을 추구하는것
<천국이 가까이 왔느니라>
1. 천국이 지금 이 순간에 있다
2. 천국이 곧 올 것이다
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. [Matthew 3:2/ 마태복움 3:2]
and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand. Repent ye and believe the Gospel.” (마가복음 1:15)