brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 오태규 Oct 01. 2022

<광주 MBC>가 아니라 <광주문화방송>으로 표기한 뜻

한글날, 한글제목, 외래문화, 우리말 찾기, 우리 이름

<광주 MBC>가 10월 1일부터 텔레비전 화면 오른쪽 위에 표시하는 회사 이름을 한글인 <광주문화방송>으로 바꿔 내보냈다. 한글날이 들어 있는 '문화의 달' 10월을 염두에 둔 것이지만, 한국 방송사에 기록할 만한 획기적인 일이다.


아쉽게도 영구적인 조치가 아니라, 10월 한 달 동안에만 실시하는 한시적인 기획이라고 한다. 그래도 의미가 크다. 비정상을 정상으로 돌리는 일이자 우리말에 대한 자존심을 살리는 일이기 때문이다. 더 나아가 외국에서 수입되어 외국 것에 물들어 있는 한국방송 문화를 한국화하는 첫걸음이라고 할 수 있기 때문이다. 앞으로 광주문화방송뿐 아니라 문화방송 전체, 한국방송계 전체가 한글 회사이름으로 고쳐쓰는 계기가 되길 바란다.


사실, 광주문화방송의 한글 회사명 표기를 위한 움직임은 처음 있는 일이 아니다. 김상균 전 방송문화진흥재단 이사장이  광주문화방송 사장으로 있던 2005년에 첫 시도가 있었다. 김 전 사장의 문제제기로 이런저런 방법을 고민한 끝에 '광주 mbc'라는 영어 이름 밑에 '문화수도 광주'라는 한글 문구를 화면에 병기했다. 이런 일은 2007년까지 김 전 사장이 재임했던 3년 동안 계속됐다. 그러나 김 사장이 떠나자 이런 시도는 끝났다.


그리고 이런 시도에 자극을 받았는지, 아니면 한글날을 나름대로 경축하고 싶은 생각이 들었는지 2021년에는 한국방송(KBS), 문화방송(MBC, 문화방송은 2018년부터), 교육방송(EBS) 등이 한글날에 한정해 한글 회사 이름을 표기했다.


따지고 보면, 한국방송을 영어로 케이비에스(KBS), 문화방송을 엠비시(MBC)로, 교육방송을 이비에스(EBS)로 표기하는 것부터가 잘못된 것이다. 좋은 예로 일본의 엔에치케이(NHK)는 엔에이치케이의 이름인 니폰호소쿄카이(日本放送協会, NIPPON HOSO KYOKAI)의 영어 발음의 머릿자를 딴 것이다. 이런 식으로 하면, 케이비에스(한국방송공사)는 '에이치비케이(HBK)'로 표기하는 게 맞다. 우연하게도 비(B)가 방송 또는 '브로드캐스팅(Broadcasting)'의 약자라고 할 수 있어 큰 문제가 없는 듯 보이지만, 표기의 구성 원리는 엔에치케이와 전혀 다르다. 


방송사 이름 표기에 대한 문제제기는 1970년대 순한글 가로쓰기 잡지 <뿌리깊은나무>를 창간하고 발행했던 한창기씨가 선구적으로 한 바 있다. 그는 1976년 이 잡지에 쓴 '똥 묻은 개와 겨 묻은 개'라는 글에서 "해방이 되자 조선총독부의 지배 아래 있던 우리나라의 방송 시설이 미 군정청의 감독을 받게 되었고 머릿글자들이 케이와 비와 에스로 된 한국 방송 조직이란 뜻의 영어 이름이 등장하였다"고 말했다. 그는 이어 "일본에서도 국립방송이 '엔에치케이'라는 영어 약자 이름을 쓰는데, 그까짓 이름 하나를 가지고 무슨 수선을 떠냐고들 하신다"며 "적어도 '엔에이치케이'는 일본 표현인 '니혼호쇼'를 번역하지 않고 그대로 표기한 것의 약자이기나 하다는 것을."이라고 한탄했다.


부디 이번 <광주문화방송>의 한글 사명 표기가 한국방송사 전체에 한글 이름을 찾는 기폭제가 되기를 바란다. 그러면 세계 최고의 문화 발명품 '한글'을 창제한 세종대왕도 크게 기뻐할 것이다.


작가의 이전글 <오사카총영사의 1000일>, 세종도서 교양부문 선정
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari