brunch

감각

일상 에세이

by okayjjang

유난히 아침 햇살이 따가웠다. 그 덕분에 '감각'이라는 단어에 꽂혔다. 습관적으로 네이버 국어사전에 감각(感覺)이라는 단어를 찾았다. 느낄 감(感) + 깨달을 각(覺). 표준국어대사전에 의하면 '눈, 코, 귀, 혀, 살갖을 통하여 바깥의 어떤 자극을 알아차림'이라고 한다. 촉각을 피부가 아니라 살갗으로 쓰는 게 국어사전다워 재미있다.


영어로는 'feeling'이 맞지 않을까 하고 폰에 설치된 옥스포드 영어 사전을 찾았더니 '감각'의 의미로 사용을 하긴 하지만 사전적 의미로 보니 'sense'가 우리말 '감각'에 더 비슷했다. feeling은 '감정적 상태나 반응'를 뜻하는 것으로 우리말로는 '느낌'에 가깝고, 'sense'는 '신체가 외부 자극을 인지하는 능력. 시각, 후각, 청각, 미각, 촉각 중 하나'라고 한다.


그럼 일본어로는 뭐라고 할까? goo사전 사이트에서 일본어 히라가나 입력 방식으로 'kankaku'라고 타이핑 했더니, '외계로부터의 빛, 소리, 냄새, 맛, 한온, 촉 등의 자극을 느끼는 일과 그것에 의해 일어나는 의식으로, 시각, 청각, 후각, 미각, 촉각이나 온각, 냉각, 통각 등'이라고 알려준다. 따뜻하고 찬 느낌과 통증까지 '감각'의 의미로 설명하고 있다.


느낄 감, 깨달을 각. 느끼는 바를 머리로 알아차리는 것이 바로 '감각'이고, 우리가 알고 있는 오감(시각, 후각, 청각, 미각, 촉각)이 그 종류.


아침 햇살에 선크림 바를 껄 그랬나는 짧은 후회로 시작된 생각이 긴 마실이 되었다.


The sun was stinging this morning. Thanks to the sunlight, I became attracted to the word 'sense'. I habitually found the word 'gamgak' in Naver's Korean dictionary. It is 'feeling(感)' + 'realization(覺)' in Chinese characters. According to the Korean Standard Dictionary, 'the process of noticing certain external stimuli through the eyes, nose, ears, tongue and flesh'. It is fuuny to use the sense of touch as the flesh, not the skin.


When I looked up the Oxford dictionary installed on my phone, I thought that 'feeling' might be correct, but Korean 'gamgak' was more similar to 'sense'. 'feeing' means 'an emotional state or reaction' and is closer to 'neokkim' in Korean. 'sense' is 'a faculty by which body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, smell, hearing, taste, and touch'.


Then how do you say it in Japanese? When I typed 'kankaku' in Japanese hiragana input method on the goo dictionary website, it was told that 'the feeling of stimulation such as light, sound, smell, taste, cold, warm, touch, etc. from the outside world and yhe consciousness caused by it was visual, auditory, olfactory, taste, tactile or warm, cold, pain, etc'. Warm and cold feelings and pain are so explained in the meaning of 'sense'


'feeling(感)' + 'realization(覺)'. It is the 'sense' that recognizes what you feel with your head, and the five senses we konw (visual, auditory, olfactory, taste, and tactile) are the kinds.


It was a long outing, thinking that I should have applied sunscreen in the morning sun.


今朝、日差しがとりわけ強かった。そのおかげで’感覚’という単語にはまった。習慣的にネイバーの韓国語辞書に「gamgak」という単語を探した。感じる(感)と気づく(覚)。標準韓国語大辞書によれば’「目、鼻、耳、舌、肉などを通じて外のある刺激に気づく」という。触覚を肌じゃなくて肉で使うのが韓国語辞書らしく面白い。


英語では「feeing」が合っているのではないかと思って携帯電話に設置されたオックスフォード英語辞書を探した所、感覚の意味で使用することがあるが、辞書的な意味で見ると「sense」が韓国語「gamgak」により似ている。「feeling」は「感情的な状態や反応」を意味するので、韓国語では「neokkim」、日本語で「感じ」に近く、「sense」は「体が外部刺激を認知する能力、視覚、嗅覚、聴覚、味覚、触覚のいずれか」という。


じゃ、日本語では何て言うかな?goo辞書サイトで日本語のひらがな入力方式で「かんかく」と’タイプした所、「外界からの光・音・におい・味・寒温・触などの刺激を感じる働きと、それによって起こる意識。視覚・聴覚・嗅覚 (きゅうかく) ・味覚・触覚や、温覚・冷覚・痛覚など。」と教えてくれる。暖かく冷たい感じを痛みまで「感覚’の意味で説明している。


感じる(感)と気づく(覚)。感じることを頭で悟るのがまさに「感覚」であり、私達が知っている五感(視覚、嗅覚、聴覚、味覚、触覚)がその種類。


強い朝の日差しに日焼け止めを塗ればよかったかという短い後悔から始まった考えが長い外出になった。



아고고, 햇살이 잘못했네.


한국어+영어+일본어

KOREAN+ENGLISH+JAPANESE

韓国語+英語+日本語

keyword
매거진의 이전글코치