일상 에세이
아는 만큼 보인다.
같은 것을 본다고 같이 느끼는 것은 아니다.
책에서 시골 골목길에 대한 장면을 읽을 때, 나는 당연스레 어린 시절 살았던 시골집을 생각하게 된다. 해 질 녘까지 뛰어놀던 골목길로 달려간다. 그땐 참 너른 놀이터 같았는데, 사라지기 얼마 전에 가 봤을 때는 양팔 벌리면 맞닿을 것처럼 좁게 느껴졌다. 코찔찔이 시절의 추억도 함께 떠올랐다. 이런 기분을 그나마 이해해 줄 이는 그 시절 함께 놀던 동무들일 것이다.
모두 나름의 골목길을 가지고 있을 테고, 자기만의 방식으로 골목길을 이해하리라.
많이 보고 만큼, 많이 아는 만큼 머릿속 그림이 풍부해지겠지.
오늘은 아스팔트를 벗어나 흙길을 걷고 싶다.
You can see as much as you know.
We don't feel the same when we see the same thing.
When I read the scene about the rural alleyway in the book, I naturally think of the rural house where I lived as a child. I miss the alleyway where I ran around until sunset. It was like a huge playground at that time, but when I went there a while ago, it felt so narrow that I could touch it when I opened my arms. Memories of my childhood also came back to me. It would be my friends who played with me back then that would understand this feeling.
Everyone has their own alleyways, and they understand them in their own way.
As much as you see it, as much as you know, you'll have a lot of pictures in your mind.
Today, I want to walk off the asphalt road and on the dirt road.
知っているだけ見える。
同じものを見たからといって、同じく感じるわけではない。
本で田舎の路地についての場面を読むと、私は当然に子供の頃の住んだ田舎の家を思い出す。ゆうぐれまで走り回っていた路地が懐かしい。その時は本当に広い遊び場のようだったが、先日行ってみたら私が両腕を広げると触れ合うほど狭く感じられた。幼いころの思い出も一緒に思い浮かんだ。このような気持ちを理解してくれるのは、その時一緒に遊んだともたちだろう。
みんな自分なりの路地を持っているだろうし、自分なりのやり方で路地を理解するだろう。
今日はアスファルト道路を抜け出して土の道をあるきたい。
그 시절 골목길은 큰길이 나면서 사라졌다. 그 집도 사라졌다.
그래도 추억은 남았다.
한국어+영어+일본어
KOREAN+ENGLISH+JAPANESE
韓国語+英語+日本語