brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

꼬집으면 아파요. 꼬집

한 번역가가 

이탈리아의 요리전문서적을 번역하는 일을 맡았다고 해요. 

1500쪽이라는 엄청난 분량을 풀어내야 하는 큰 프로젝트였는데요. 

그 방대한 작업을 하면서 

가장 어려웠던 일이 

‘pinch’라는 소금을 넣는 단위를 

번역하는 일이었다고 합니다.  


요리 프로그램을 보면 자주 등장하는 그 단어. 

'꼬집' 

우리는 음식에 소금을 넣을 때 ‘한꼬집’이라는 표현을 많이 쓰는데요.

영어를 문자 그대로 해석해서 ‘꼬집’이라 번역하기에는 

어감도 좀 그렇구요. 

또 살을 꼬집는 느낌이 들어 썩 내키지가 않더라는 거죠. 

그래서 고민에 빠져있던 차에 

누군가가 ‘자밤’이란 단어를 알려줬습니다. 

‘나물이나 양념 따위를 손가락을 모아서 

그 끝으로 집을 만한 분량을 세는 단위’라는 뜻인데요. 

‘잡+암’에서 ‘자밤’이 된 순우리말인데다가 

‘꼬집’보다는 덜 아프고 어감도 좋아서 

큰 시름을 덜었다는 거죠. 


꼬집. 

엄지와 검지로 소금이나 설탕 같은 가루를 집는 양을 뜻하는 단어. 

어감이 살짝 아프긴 하지만, 

이것만큼 한방에 확 와닿는 표현도 없다고 생각했는데요. 

자밤을 듣고 보니, 

왠지 울림이 좋은 단어라는 생각이 듭니다. 


소금 한 ‘꼬집’도, 

꼬집으면 아플 것 같아서 고민하던 번역가와는 달리

우린 사람을 꼬집고 상처 내는 말들에 

너무 무뎌 있던 건 아닌지, 반성하게 됩니다. 

어떨 때는 그 사람의 가슴에 정확히 비수가 돼 꽂히길 바라며 

작정하고 말을 뱉었던 적도 많았죠. 

기왕이면 뾰족한 말들도 동글동글하게 뱉는 연습, 

이참에 한번 해봐야 겠습니다.  




작가의 이전글 레전드 동화책, 우리를 미치게 하는...
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari