125.어미 쥐가 새끼 쥐를 구해내다
母鼠救子
두 달 동안 집에 돌아오지 못하니
글자 쓰는 탁자에 먼지 꽉 찼네.
먼지를 떨어내고 서랍을 여니,
어떤 물건 내 눈에 들어왔는데,
다섯 개의 땅콩 알맹이에는,
각각 네 개의 다리가 있었고
손수건 안에서 기어가고 있다가
바람 맞으니 모두 움츠려드네.
영리하구나! 암쥐야.
이것을 빌어서 몸을 풀었네.
난 네 새끼를 죽이지 않을 것이니,
넌 내 지붕을 차지하지 말라.
질그릇 가운데 손수건 놓고,
동쪽 담 모서리에 옮겨다 놓고서,
오늘 밤 안으로 기한 정하노니,
새끼를 거느리고 가길 모름지기 빨리 해라.
밤이 조용하고 전등불 꺼졌을 때
대들보에는 지는 달빛 있었네.
나는 희미한 빛 속을 따라서
암컷 쥐가 나오는 것 가만히 보았네.
동쪽으로 찾고 서쪽으로 찾아서
허둥지둥하고 다시 불안하였다가.
질그릇 옆에 당도하니,
그 즐거움 막을 수 없었네.
분주하게 새끼 하나를 물고서,
서둘러서 흙구멍으로 나갔고,
왔다갔다 열 번이나 왕래하면서
좋은 일은 바야흐로 완전히 끝마쳤네.
나는 그 쥐의 근심 없애고 싶지만,
생명 아끼는 덕을 더욱 가지고 있으니
차라리 옷과 신발이 해지는 것 원할지언정
살생의 죄업(罪業) 늘리기를 원치 않노라.
兩月不歸宿,塵封寫字桌,
拂塵開抽屜,有物觸我目。
五顆花生米,各有四只腳,
匍匐手帕中,見風皆瑟縮。
黠哉老鼠娘,借此爲產褥,
我不殺汝子,汝勿占我屋。
置帕土碗中,移放東牆角,
限期今夜裏,領子須從速。
夜靜電燈熄,屋梁有落月,
我從微光中,靜看鼠娘出。
東尋又西找,皇皇複汲汲,
行至土碗旁,其樂不可遏。
匆匆銜一子,急急進土穴,
憧憧十往來,好事方完畢。
我愛除鼠患,更愛好生德,
寧願衣屨破,不願長殺業。
(緣緣堂主詩)