川는 당연히 강이고 山는 산인데 어떤 지시를 말하는 걸까? 번역가는 언제나 클라이언트의 요구에 맞추어 번역해야 한다. 예를 들어 일본의 유명한 강인 信濃川를 번역할 경우 일본어 발음을 그대로 작성하여 '시나노가와'라고 할 수도 있고, 川는 한국어 단어로 써서 '시나노강'이라고 할 수도 있고, 川의 일본어 발음인 카와(가와)와 강을 함께 써야 하면 '시나노가와강'이라고 할 수도 있다. 그리고 川의 일본어 발음은 '카와'가 될 수도, '가와'가 될 수도 있다. 기본적으로 정해진 방식은 있지만 사람이 쓰는 언어이기에 당연하게도 예외가 있다. 결국 번역가는 단어를 하나하나 다 찾아서 몇 번의 확인을 거친 후 번역해야 한다. 그 외에 클라이언트가 제공해 준 발음과 실제로 검색했을 때의 발음이 다른 경우도 있고...