brunch

책 <번역하다 - 타 비블리온>에 참여했습니다

by 겨울꽃

<번역하다 - 타 비블리온>에 공저로 참여했어요.

저는 "핼러윈이지만 할로윈이 익숙하거든요"라는 글로 참여했습니다.


글을 쓰기 몇 주 전, 일본의 강과 산, 건물 이름 등 고유명사가 가득한 큰 볼륨의 번역을 했는데요. 표기법과 자주 쓰는 표현들을 생각하다 보니 자연스럽게 이 글을 쓰게 되었어요.


쓰다 보니 하고 싶은 말이 많아진 것 같아서 부끄럽기도 했지만

이렇게 책으로 나오니 뿌듯함이 더 크네요!


川는 당연히 강이고 山는 산인데 어떤 지시를 말하는 걸까? 번역가는 언제나 클라이언트의 요구에 맞추어 번역해야 한다. 예를 들어 일본의 유명한 강인 信濃川를 번역할 경우 일본어 발음을 그대로 작성하여 '시나노가와'라고 할 수도 있고, 川는 한국어 단어로 써서 '시나노강'이라고 할 수도 있고, 川의 일본어 발음인 카와(가와)와 강을 함께 써야 하면 '시나노가와강'이라고 할 수도 있다. 그리고 川의 일본어 발음은 '카와'가 될 수도, '가와'가 될 수도 있다. 기본적으로 정해진 방식은 있지만 사람이 쓰는 언어이기에 당연하게도 예외가 있다. 결국 번역가는 단어를 하나하나 다 찾아서 몇 번의 확인을 거친 후 번역해야 한다. 그 외에 클라이언트가 제공해 준 발음과 실제로 검색했을 때의 발음이 다른 경우도 있고...

링크를 통해 책을 확인하실 수 있습니다.



keyword
매거진의 이전글번역가의 길, 시작은 '왜'에서부터