brunch

무인도, 누구를 위하여 종은 울리나

시 스물일곱

by 설애

무인도


나태주


바다에 가서 며칠

섬을 보고 왔더니

아내가 섬이 되어 있었다

섬 가운데서도

무인도가 되어 있었다



누구를 위하여 종은 울리나


존 던


그 어떤 이도 그 자체로 완전한 섬일 수 없다.

각각 대륙의 한 조각이요, 대양의 한 부분인 것처럼.

만일 흙덩이가 바다로부터 씻겨 사라진다면,

모래곶이나 그대 친구 혹은 그대 영지가 줄어드는 것처럼 유럽 대륙은 그만큼 사라지는 것.

나는 인류 전체에 속해 있으므로,

각자 한 인간의 죽음은 곧 내가 소멸되는 것.

그러므로 종이 누구를 위하여 울리는지 알려하지 말라.

종은 바로 그대를 위해 울리고 있으므로.



나태주 시인님의 [무인도]를 읽고,

[누구를 위하여 종을 울리나]가 떠올랐습니다.


[누구를 위하여 종을 울리나]를 처음 본 것은 중학교 때 어떤 조숙한 친구가 칠판에 적어주었서였습니다.

그때는 친구가 멋있다고만 생각하고, 어렴풋이 시를 이해했습니다.


존 던 시인이 살던 시대(1571~1631)의 런던에서는 사람이 죽으면 종이 울렸다고 합니다. 그 배경을 알면 시가 더 풍부하게 이해됩니다.


No man is an island
누구도 섬이 아니다


라고 했는데, 나태주 시인님의 아내분이 섬이 되었군요.

그것도 무인도라니!

다시 섬이 아닌 상태로 돌아왔겠죠?


누구나 외롭지만,
누구도 혼자는 아닙니다.


사진 : Unplash, jcob nasyr


설애가 당신의 행복을 바라며 시 한 잔 나눕니다.




[누구를 위하여 종을 울리나] 원문


For Whom The Bell Tolls (No man is an island)

No man is an island, entire of itself;

every man is a piece of the continent, a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less, as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and therefore never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

keyword