brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 손코 Sep 21. 2024

달이 된 소녀

Kunhãmukú yasy

아주 옛날, 세상에는 밤과 낮만 있었어요. 사람들은 칠흑같이 어두운 밤을 무서워했어요. 그래서 밤마다 불을 밝히고 서로 모여 지냈죠. 그런데 그중에 밤을 무서워하지 않는 한 소녀가 있었어요. 이 소녀는 깜깜한 밤에도 혼자 밖에 나가곤 했어요. 집으로 돌아올 때면 머리에는 반딧불이들이 붙어 그녀를 비춰줬죠.

      

소녀는 강가를 따라 걷는 것을 좋아했어요. 밤이 위험하지 않다고 말하곤 했죠. 사람들은 처음에는 걱정했지만, 소녀가 아무 문제 없이 돌아오는 걸 보고는 점점 안심했어요. 가끔 돌에 발을 다치거나 이끼에 미끄러지기도 했지만, 소녀에게 크게 걱정할 일은 아니었답니다. 소녀는 다른 사람들과 달리 하얀 피부를 가지고 있어서 마을 사람들 사이에서 더욱 눈에 띄었어요.     


그런데, 그 하얀피부를 가진 소녀와 가까이 살던 또 다른 여자는 밤처럼 검은 눈을 가지고 있었어요. 그녀는 하얀 소녀를 질투했고, 소녀가 밤을 무서워하지 않는 것도 마음에 들지 않았어요. 시간이 지나자 질투는 점점 커졌고, 그녀는 결국 방울뱀을 찾아가 말했어요.   

  

“방울뱀아, 나를 도와줘.”     


방울뱀은 물었어요. “선한 일을 도울까, 아니면 악한 일을 도울까?”   

  

“악한 일을 도와줘!” 여자가 대답했어요.     


방울뱀은 기뻐하며 춤을 췄어요. 악한 일에 독을 사용할 수 있다고 생각하니 신이 났거든요. 방울뱀은 꼬리를 흔들며 다시 물었습니다.


“그럼 내가 무엇을 하면 좋겠니?”    

 

여자는 곰곰이 생각하다가 답했어요. 


“하얀 소녀의 발뒤꿈치를 물어! 하지만 죽이지는 말고, 어둡고 늙고 멍청하게 만들어줘.”     


“밤을 무서워하지 않는 그 아이 말이구나? 알았어.” 방울뱀은 오늘 밤 그 일을 하겠다고 약속했습니다.

 

그날 밤, 하얀 소녀는 여느 때처럼 강가로 산책을 나갔습니다. 방울뱀은 돌 아래 숨어 소녀를 기다리고 있었지요. 소녀가 노래를 부르며 다가오자 방울뱀은 빠르게 달려들었습니다. 하지만 소녀가 신은 자개 신발 때문에 방울뱀의 이빨이 산산조각나 버렸어요. 이 안에 있던 독마저 순식간에 잃어버리고 말았죠. 방울뱀은 화가 잔뜩 나서 소리쳤어요.


“젠장! 네가 내 이빨을 부러뜨렸어!”     


“그럼 넌 왜 나를 물려고 했니?” 소녀가 물었어요.     


방울뱀은 심술이 나서 말했어요. “널 어둡고 늙고 멍청하게 만들려고 했지.”     


“하지만 나는 이 자개 신발 덕분에 그렇게 되지 않았어.”


방울뱀은 그 말에 더욱더 화가 났어요. 소녀가 방울뱀에게 다시 물었습니다. 


“누가 너에게 그런 일을 시켰니?”


“검은 눈을 가진 여자가 너를 질투해서 나를 찾아왔지.” 방울뱀이 으시대며 말했어요.


소녀는 그 말을 듣고 슬퍼졌습니다. 누군가 자신을 미워하고 있다는 걸 알게 된 소녀는 눈물을 흘리기 시작했어요. 곧 그 눈물은 빛나는 방울이 되어 공중으로 떠올랐습니다. 어두운 밤하늘에 반짝이는 방울을 처음 본 사람들은 깜짝 놀랐어요. 눈물은 별이 되었고 이제는 밤이 완전히 어둡지 않았거든요.   

 

소녀는 울며 말했습니다. “나는 더 이상 나를 미워하는 사람들 사이에서 살 수 없어.”  

   

그러고는 강을 단숨에 건너갔지요. 그 모습을 본 방울뱀은 놀람과 부끄러움을 동시에 느끼며 강가의 돌 구멍 속으로 숨어버렸습니다. 하얀 소녀는 하늘을 향해 다시 외쳤습니다. 

    

“어머니 밤이시여, 저를 하늘로 데려가 주세요!”     


어머니 밤은 덩굴과 꽃을 엮어 만든 아름다운 사다리를 보내 소녀의 부탁을 들어주었습니다. 하늘에 도착한 소녀는 구름 위에 앉아 다시는 땅으로 돌아오지 않았답니다. 그 후로 사람들은 밤하늘을 볼 때면, 하얀 소녀가 빛나는 눈물 별들 사이에서 구름과 함께 떠돌고 있는 것을 보았습니다.    

 

사람들은 외쳤어요. “저건 분명 달이야!”    

 

그렇게 하얀 소녀는 밤하늘의 달이 되었답니다. 질투하던 검은 눈의 여자는 달을 본 이후로 눈이 멀어 더 이상 사람들 앞에 나타나지 않았다고 해요. 지금도 하얀 소녀, 즉 달이 밤하늘에서 우리를 지켜보고 있다고 합니다.



Kunhãmukú yasy     


Arakaé-arakaé, o ikobé pytuna baé ará nhũ. 

Pytuna o ikó suneté resé abá o nheangu baé o ikó rópupé tatá ypype. 

Opaĩ abátyba suí, yepé kunhãmukú anhó ndo imoaubi pytuna. 

I o sém pytumymbyka pupé memembé baé o jebyr apiraba asóipyra kuisypupê. 

I oguatá rembeyba-ybó. 


Opaĩ ikonhõte nhẽ, ioié:

- Jabiõ no iputí ruã. 

I kunhãmukú abyara opaĩ amuitá suí. 

I oar pira tingeté, baéndo imoaubi amõ mbaé. 

Pytunusú tiruã no imoaubi.

O ikó kunhãmukú amú resá uneté pytuna aé yabé.

Kó ndo ima’en angatú-rupí ebokué kunhãmukú apó.

Aú aúba o irumõ setá pyá-pupé.

Amuará, i kunhãmukú o ianga mondó oatá pytuna ramé. 

O mby apixaba akãi baé itakurubi y rembeyba.

I amotareymeté, aú-aúbeté, tosó jeruré mboisyninga-pe:

- Marakamboia ! Xe rekoteben nde munhã!

- Mbae katú-pe konipó, mbae poxi-pe?


Mboisyninga o iporanduba.

- Mbae poxi-pe!

Mboisyninga oieporasê roryba-resé, o rekobé baé o raka o ikómo katú mbae poxi-pe.

- Nde marãpe oipotara japó?

- E iamo aramé mby kunhãmukú tininga!

- I pytunangueymbara pe?

- Eé ! akueja é!

- Ta juká?

- To imouna, imooby, imoguabi, imonheengeyma-bé!


Mboisynynga o pererek rorybaramé rain. 


Saéramo o ikuabe’eng:

- Pá! Pá! Jeijé!

Kunhãmukú tininga o atá ramé, Pytunyme, mboisynynga o jesyryryk baé iapearõ o pytabo itá unyripe. 

Kunhãmukú nheengarabo o kuab ramé, mboyxynynga o sepenhanybo o iamo imby.

Mboy-te angaba! Kunhãmukú orekó mby-pe, mbyurú monhangymbyra apepuera “madrepérola”-suí.

Aipóramo, mboi ranhapoã imopena ramó baé i mboy oikanhyma oraká-bé.

- Kunhãmukú é mará ! Nde, mbaepé rejapó sebé ?

- Nde, mbaepé rejapópotar sebé ?

- Se o ipotarymo ndebe mouna, mooby, mouaimĩ, monhe’engeyma-bé!

- A’éreme, se pysyrõpyra mbyurú apépuera Aiká oimeeng sebé!

- Baé, se ranhapoãeyma, rakáeyma!

- Aé, mba’eresé nde repotar o imomemu se?


Kunhãmukú oiporanduba:

- Nde poranga aramé! Kunhãmukú pirauna no ikatú mborybonde ikobé.

- I kunhãmukú oikári nde ebokuei mbaé-pé?

- Pá! I jeporarári resé!


Saéramo, kunhãmukú tininga o sesay-ypy rorybeyma resé.

I resá-y tykyra-endy. 

Aipó bebuyeté o jekatakatakybo, o pytá ybakape.

Opaĩ abá o imondyryk ebokuei mbaé. 

Pytuna, anhé, ndo unetéruã é.

Kunhãmukú o sesayetá ramboé, o ié:

- Se nda ikatú ikóbo béno abáetá namo oiamotareyma sebé!


Saéramo, iomojekunasab goió-koió-sosé suaindá-pe.

Mboysynynga reiké ybykuarapupé, baé aaninhé, ndo semi i kuara suí.

Kunhãmukú osyk suaindápe, o sekar kaboré.

- Sesy kaboré! E imunhã se asyk ybakape!

- Se rayra! E jeruré! A japóne!


Saéramo, kunhãmukú osó tara ysypó baé mbotyra manaká-bé I opaĩ o mojerobyk a’e ré o imonhang mutá porangeté. 


O ipixirú roiré, kaburé-resé:

- E bebé anéte! E supíra mutá ta ikatú jeupir yabakápe!


Kaboré, já o japó. 

Baé osyk okéna ybaka o iseii mutá poranga.

Kunhãmukú tinga o jeupir i mutábo. 

I osyk ybakape. 

O apykaba amõ ybatinga sosé. 

Koitê, o pytábo aápé, o jebyr aaninhé.

Abaetá o ima’enybo ybaka, o sepyak ebokuei mbae moapyra, tininga, beraba, amana sesa-y-endy-bé o guatá ybatinga suí.


Abáetá memé o ié:

- Yasy! Yasy!


Kunhãmukú pirauna, aú-aúba-bé, o sepyak ebokuei mbaé. 

Ojemoresaeyma amotareyma-resé.

I paá i jekoabok mboikuara-pe.

Naabaruã o sepyak i kunhã pirauna kuei ará guibé.

Kunhãmukú yasy nhẽ, uyara anjé o ikó jepotabé pytunyme.

Aipóramo, abá remimotara, oimonhang sesé mutá nungara amuará tosó i rendabape.


작가의 이전글 달의 이야기
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari