I’wasú
옛날 옛적, 이과수 강 근처에 강력한 과라니 부족이 살고 있었습니다. 이 부족은 투팡과 그의 반항적인 아들, 음보이를 섬겼습니다. 음보이는 무서운 동물, 전염병, 폭우 같은 재앙을 일으키는 존재로 사람들은 그를 두려워했습니다.
과라니 부족은 매년 봄마다 음보이의 분노로부터 자신들을 보호하기 위해 가장 아름다운 젊은 여인을 그의 아내로 바쳤습니다. 이 여인은 평생 다른 사람을 사랑할 수 없었고, 그녀가 제물로 강물에 던져질 때에도 누구도 반대할 수 없었습니다.
올해는 위대한 추장의 딸이자 아름다움으로 널리 알려진 나이피가 선택되었습니다. 하지만 나이피는 이미 이웃 부족의 용감한 전사 타로바와 사랑에 빠져 있었습니다. 나이피는 자신의 운명으로 인해 마음속 깊은 슬픔에 잠겨 있었습니다.
사실 음보이는 강가를 거닐던 나이피의 아름다운 모습을 보고 어느 날, 매혹되었습니다. 그는 과라니 부족에게 그녀를 달라고 요구했고, 부족 사람들은 그의 명령을 거절할 수 없었습니다. 그녀의 아버지인 추장도 선택을 바꿀 수 없어 깊은 고민에 빠졌고, 타로바에게 이 소식을 전했습니다.
타로바는 부족에서 존경받는 전사였고, 나이피를 구하기로 결심했습니다. 한걸음에 달려온 그는 강가에서 비밀스럽게 나이피를 만났습니다. 하지만 음보이는 그들의 만남을 지켜보고 있었고, 분노에 휩싸였습니다.
캄캄한 밤, 그리하여 두 사람은 죽음을 각오하고 이과수 강에서 만나 도망치기로 약속했습니다. 타로바는 그녀의 암울한 운명을 바꿀 수 있다고 스스로를 믿었습니다. 하지만 음보이는 타로바가 카누를 타고 이동하는 것을 보고 서둘러 뒤쫓았습니다.
타로바는 온 힘을 다해 노를 저어 음보이와 거리를 유지할 수 있었습니다. 그러자 음보이는 자신의 강력한 몸을 강물만큼 키웠고, 강은 새로운 곡선이 생겨 작은 카누가 앞뒤로 흔들렸습니다. 타로바가 끝까지 항복하지 않자 음보이는 더욱 거세게 분노하며 땅을 갈라 거대한 분화구를 열었습니다.
갈라진 땅 위로 솟구친 강물은 타로바를 태운 카누를 집어삼켰습니다. 이 모습을 지켜보던 나이피는 사랑하는 연인을 구하기 위해 강물로 뛰어들었지만, 그녀 역시 소용돌이에 휘말리고 말았습니다. 타로바는 점점 힘없이 물속으로 빨려 들어갔습니다. 있는 힘껏 손을 뻗었던 그의 손이 나무뿌리로 변해 타로바는 폭포 꼭대기의 야자나무가 되었습니다.
이제 타로바는 폭포 위에서 사랑하는 나이피를 바라보지만, 그녀를 만질 수 없습니다. 나이피는 물속에 잠긴 돌이 되어 연인을 향한 사랑을 억누르며 신선한 물속에 숨겨져 있습니다. 산들바람이 불 때만 야자수 잎이 흔들리며, 그는 나이피에게 사랑을 속삭입니다. 매년 봄이 되면 타로바는 자신의 꽃을 물 위에 띄워 사랑의 증거를 나이피에게 보낼 뿐입니다.
오늘날에도 음보이는 어두운 동굴 속에 숨어, 사랑에 빠진 젊은이들을 지켜보고 있다고 합니다. 무지개가 야자수와 물속의 돌을 연결할 때, 두 연인의 모습이 나타나며 사랑과 슬픔의 목소리가 들린다고 합니다.
I’wasú
이과수[I’wasú]Iguaçu
아르헨티나와 브라질의 경계에 있는 세계에서 가장 거대한 폭포
음보이[Mboj]
Itú oguar mborausuba suí Kaiangang abátybeté Iguasú pará arybé rembeyba tabataba pe oikó.
Yaretéramo Tupã katuyara bé Tupã rayra Mboy aybyara o ikó.
Mboy o momaraara, moamanasú, momitymarasy.
Soó kaguaíba empenhandaba, abatyba upiara empenhandaba bé i Mboy o ekopotar.
Aybyara-Mboy suí to yema, arapotyjabiõ, kaiangang oimeeng kunhãmuku poranga, mirekóramo, Aybyara-Mboy resé.
I kunhãmunku no ikatú porausubabo.
Emimborará jepé, kó pysykyra mbaé-eté kunhãmuku resé.
Mbaé mombeu poranga.
Morubixaba rayra Naípi porangaba mamõpe mamõpe opaĩ okuaba, korimdaba-reme okatuok.
I oryba, oarõ potarybo taujé our ará momirekó akuey moangu Aybyara-Mboy.
Nã, pepyrusú mongatyrõ nheypyrunga.
Ixo opira opaĩ tabape oguasen to kuab Naípi.
I pupé Taroba’ o ikó.
Tarobá guarinĩ taygayba, erapuanabé oagŭiê resé terapuana, mipousubá o ikó.
Enhé, Tupã katúyara amimotara resé serã, oanga Tarobá Naípi bé josausuba.
O ipaa, pará rembeybe jobaiti kuabipyreymupi.
Mboy nhemima mbaé oanga epiaba, arebo omaramotara moapyra.
Yetanonga ara renomé, kunhãmuku kunuminguasúbé jobaitim pará rembeybe.
Tarobá ygara omongatyrõ, to kuabé oirandé moraséia, nhemosaraia, kauinesé kaneõ, opain okerybo pukúi.
I oypykuabé, mongabenhé osóbome Mboy ojapó osepyka.
O imombora o reté pyatã pususabape mboyturusútanha namo, nã onheapumina atãrupi ty arybé pupé, ojaba kuarusú pará Yguasú rypype.
Emonã, mojapopyra itú oimokonga ygara membika.
Tarobá suí mojapópyra pindoba oikó itú ybatépe.
Naípi suí mojapópyra itá oikó yguasú repype.
Ybaté suí, kunumĩguasú sausubeté Naípi, no ikatú abykybo, osepyak o rembiausuba.
Ybyturana oimojatinonga oroba anhúme o ikatú murynheengybo o sausuba.
Arapotyrabo, oimombora o potyra Naípi resé, ty ajéi, o sausubora ramó.
Kunhãmuku oikó asukypyrajá tynga roybé ty rvéu suí.
I mbaé ojook Naípi moasysaba rakubora.
Ramoi, Mboy oikó nhomima itakuarasú suneté, maenanabo sapyá-rupi josausuba akuey mirajojabé.
Ipaa, jyyba o iseara pindo itá resé, ipaa oikatú epikakabo tendyjaba oimeeng jekuaba i mokoin mbiausuba resé.
Emonã, o ikatú sendubo murinheeng sausuba jaseopapasaba bé.