by William Blake
*사진: Unsplash
린트라*가 포효하며 불을 흔든다.
무거운 공기 속에서 번개가 떨고,
굶주린 구름들이 바다 위를 기울인다.
한때는 온순했으나 위험한 길을 걷던
그 의로운 사람,
죽음의 골짜기를 지나며 자신의 길을 지켰다.
가시밭엔 장미가 피어나고,
메마른 땅 위에서
벌들이 노래한다.
그리하여 그 위험한 길 위에도
강과 샘이 흐르고,
절벽과 무덤마다 생명이 움트며,
희어진 뼈 위에
붉은 흙이 피어오른다.
그러자 안락을 탐하던 악인은
편안한 길을 버리고
험한 길로 들어서서
의로운 사람을 불모의 땅으로 몰아넣는다.
이제는 비열한 뱀이
겸손한 얼굴로 기어다니고,
의로운 사람은
사자들이 어슬렁거리는 광야에서
분노의 숨을 쉰다.
린트라가 다시 포효한다.
그의 불이 공기를 흔들고,
굶주린 구름들이 깊은 하늘 위를 무겁게 지나간다.
*린트라(Rintrah): 의로운 분노(righteous anger), 정의롭고 창조적인 분노의 영혼을 의인화 한 존재. 윌리엄 블레이크의 시 안에서 '불의와 타협하지 않는 영혼의 포효'를 상징하는 존재.
from The Marriage of Heaven and Hell: The Argument
By William Blake
Rintrah roars and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.
Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.
Then the perilous path was planted:
And a river and a spring
On every cliff and tomb;
And on the bleached bones
Red clay brought forth.
Till the villain left the paths of ease,
To walk in perilous paths, and drive
The just man into barren climes.
Now the sneaking serpent walks
In mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.
Rintrah roars and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.