brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Nomadic Apr 20. 2019

영어는 미친 언어다

Richard Lederer 에세이 발췌 번역

* Richard Lederer 의 책 중에서 에세이 '영어는 미친 언어다' 을 발췌 번역했습니다. 전문을 다 하자니 역주가 너무 많이 들어가고 영어 사용자가 아니면 익숙하지 않은 표현이나 단어로 초점이 흐려지는 부분은 다소 제외하였습니다)


우리 모두 인정하자. 영어는 정신 나간 언어다.


eggplant(가지)에는 Egg가 없고, hamburger에는 ham은 안 들어있다. Pineapple에는 pine도 apple도 안 들었다. English muffine(이름은 머핀이지만 주로 아침식사로 먹는 약간 시큼한 맛이 나는 달지 않은 납작하고 둥근 빵) 은 영국에서 온 것이 아니고 French fries도 프랑스에서 만든 것이 아니다. sweetmeats(달콤한 과자류를 통칭함)는 고기가 아니고 사탕인 반면, sweetbreads(송아지의 췌장)는 달지도 않고 빵이 아니라 고기다.


우리는 영어를 당연하다고 생각하며 사용한다. 그러나 조금만 그 모순들을 살펴보라.

Quicksand(유사(流砂) 모래, 실트 따위 알갱이와 점토, 물이 섞여 만들어진 교질이다. 빠지면 자력으로는 기어 나올 수 없다.)는 천천히 흘러내리기도 하고, boxing ring은 네모나고, guinea pig (주로 실험용으로 쓰이는 쥐보다는 조금 큰 애완용 동물)은 기니아에서 오지도 않았거니와 돼지도 아니다.


그리고 writer이 write를 한다면 Finger은 fing을, grocer은 groce를, hammer은 ham을 해야 하는 게 아닌가? tooth의 복수가 teeth 라면 Booth의 복수는 beeth여야 하는 게 아닌가? 거위 한 머리가 one goose, 두 마리는 two geese 라면 one moose, two meese인가?

어떤 말들은 또 하나만 하는 경우에도 꼭 복수로만 써야 한다. ( ex; make amends 잘못을 바로잡다)


만약 teacher들이 taught 한다면 preacher들은 praught 해야 하지 않나?

편지를 wrote 했다고 말한다면 혀를 bote 했다고 하는 게 옳잖은가?(역주 : write의 과거형이 i가 o가 되는 것으로 변환된다면 bite의 과거형도 bit이 아니라 bote가 되어야 한다는 뜻)


vegetarian이 vegetable만 먹는 사람들이면 humanitarian은 뭘 먹겠나? (역주, 휴머니테리안은 박애주의자/자선사업가, 이지만 이 경우는 휴먼을 먹는 게 되어야 한다는 뜻)


나는 가끔 영어 쓰는 사람들은 '언어 정신병'으로 다 정신병원에 가야 한다고 생각한다.

세상 어느 언어에서 play에서는 recite를 하고 recital에서는 play를 하며, truck으로 운송하는 것을 ship 한다고 하고 ship으로 운반하는 것은 send cargo 한다고 하는가?


혹시 뛰어다니는 코나 냄새 맡는 발 가지고 계시는지? (역주; 콧물 흘리는 것을 My nose is running, I have a runny nose라고 하고 발 냄새나는 것을 Your feet smell이라고 하니 발이 능동사로 냄새를 맡는다고 보일 수도 있기 때문)


그뿐인가?

driveway(집 앞 차고 앞에 차 진입로로 여기에 차를 세우기도 한다)에는 park를 하고 parkway (양가에 조경을 해놓는 공원 도로)에서는 drive를 한다.

wise man(현자) 하고 wise guy(역주; 이것은 헛똑똑이라는 뜻)하고는 반대의 뜻이면서 어떻게 해서 fat chance 하고 slim chance 하고는 또 같은 뜻인가? (역주; 둘 다 ‘잘 안될 것’이라는 뜻)

또,  overlook (간과하다)과 oversee(감독하다)는 또 왜 반대의 뜻이면서 quite a lot과 quite a few는 어떻게 같은 뜻이냐 말이다.

어떻게 날씨가 어느 날은 cold as heck(역주; hell을 돌려 쓰는 말로 지옥은 매우 춥다고도 매우 뜨겁다고도 한다. 아무도 가 본 적이 없으니 알 길은 없지만서도)이라고 해놓고 어느 날은 또 hot as heck이라고 하는가?


이 미친 언어에 의하면 집을 burn down 하거나 burn up 하거나 마찬가지고, 항아리를 fill it out 하면 결과적으로 fill in 하게 되며 알람은 go on 하거나  go off 하거나 울리는 것은 마찬가지다.


우리가 어떤 것이 없는 경우만을 가리키는 단어를 쓰는 걸 알고 있는가?

horseless carriage, (말이 안 끄는 수레)  strapless gown(끈 없는 가운)이란 말은 있어도 horseful carriage(말이 끄는 마차?)라든가 strapful gown(끈 달린 가운?)이라는 말은 없다. unsung hero(찬미되지 못한, 즉 무명의 용사라는 뜻), unruly boy, impeccable manner는 아는데, sunghero, ruly girl, peccable homekeeping은 존재하지 않는다 (역주; 한국말로 치면 '흠 하나 없는'impeccable이라는 말은 써도 '흠 있는' 이란 말은 안 쓰는 것 같은)


영어는 물론 컴퓨터가 만든 것이 아니라 human race가 만든 것이다. (따지고 보면 human race는 race-경주라는 뜻과 종이라는 뜻을 함께 가지고 있다는 것을 가지고 하는 말-도 아니지만) 그러므로 우리는 stars are out이라고 하면 하늘에 별이 나와서 우리 눈에 보인다는 뜻이 되지만, light is out일 때는 불이 나가서 안 보이는 상태가 되는 것을 받아들여야 한다.

그리고 시계를 wind up 하면 시계를 계속 가게 한다는 뜻이지만 내가 이제 이 글을 wind up 한다고 말하면 이만 끝낸다는 뜻이 되는 이유이기도 하다.    



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



영어는 원래 그렇게 엉망진창이니까, 외국인으로서 그만큼 영어 하는 것도 무지하게 신통하게 생각하시고 기운들 내시길 바라는 마음으로 번역했습니다.

작가의 이전글 혹은 영어로 맞장구만 치고 있고 싶지는 않을 때(2)
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari