brunch

싸워라 인간은 늘 뛰어넘는 존재였다-짜라투스트라와 니체

시장과 명예에서 벗어난 곳에서 모든 위대한 일들과 새로운 가치가 생겨난다

THUS SPAKE ZARATHUSTRA
A BOOK FOR ALL AND NONE

By Friedrich Nietzsche



INTRO


방대한 철학, 문학의 우주에서 프리드리히 니체의 '차라투스트라는 이렇게 말했다'는 예리한 통찰력의 광채로 빛나는 심오한 사유의 천체처럼 다가옵니다. 이 책은 인간의 조건, 우리 주변의 사회적 구조, 우리 정신의 내적 작용에 대한 탐구의 모놀리스로 서 있습니다. 그렇다면 왜 니체의 복잡한 사상을 헤쳐나가는 까다로운 여정을 시작해야 할까요? 그 답은 간단하면서도 심오합니다. 니체는 인생의 본질적인 질문에 대한 독특한 관점과 인간의 영혼을 들여다볼 수 있는 신선한 시각을 제공하기 때문입니다.


'차라투스트라는 이렇게 말했다'를 통해 우리는 자기 발견과 성찰의 고된 여정을 시작할 수 있습니다. 사상의 장인으로 평가받는 니체는 낙타, 사자, 어린아이로 교묘하게 비유한 우리 정신의 광야를 통과하는 고단하지만 보람찬 여정으로 우리를 이끈다. 그는 독자들에게 우리의 고정관념에 도전하고 새로운 가치를 창조하는 여정, 즉 길들여진 짐승에서 새로운 사고의 창조자가 되는 여정을 시작하도록 초대합니다. 선입견과 편견으로 가득 찬 세상에서 이 책은 형식보다 실질을 추구하는 사람들을 안내하는 지적 등대 역할을 합니다. 니체를 이해하는 과정에서 우리는 깨달음을 얻을 뿐만 아니라 우리 자신의 선입견을 재고하고 질문하며 그 경계를 넘어서도록 강요받습니다. 이 걸작을 간과하는 것은 끈질기게 도전하고 놀라운 영감을 주는 사상을 접할 수 있는 놀라운 기회를 놓치는 것입니다.






이 글과 같이 감상할 만한 미술 작품들





"Knight, Death and the Devil" by Albrecht Dürer (1513)

설명: 이 판화 속 기사가 상징적인 필멸의 위협으로 가득한 풍경을 여행하는 모습은 인간의 한계를 뛰어넘기 위해 노력하는 니체의 전사를 형상화한 것으로 볼 수 있습니다.











"The Triumph of Death" by Pieter Bruegel the Elder (1562)

설명: 이 작품은 죽음의 필연성과 보편성을 보여주는 작품으로, 니체가 "차라투스트라는 이렇게 말했다"에서 죽음에 대한 탐구와 죽음을 삶의 자연스러운 일부로 받아들인 것을 반영합니다.





"The Death of Marat" by Jacques-Louis David (1793)

설명: 이 그림은 프랑스 혁명 당시 급진적인 언론인이자 정치가였던 마라트를 순교자로 묘사한 작품입니다. 마라트가 자신의 정치적 신념 때문에 암살당했다는 점에서 국가의 위험성에 대한 니체의 생각이 반영된 작품입니다.















'짜라투스트라는 이렇게 말했다' 중 기억할 만한 대목



1. 인용문: "내가 너희에게 영의 세 가지 변신을 지정하노니 영은 낙타가 되고 낙타는 사자가 되며 사자는 마침내 어린아이가 되느니라... 그러나 가장 외로운 광야에서 두 번째 변신이 일어난다: 여기서 영은 사자가 되고 자유를 얻고 자기 광야에서 주권을 잡을 것이다. 영은 여기서 마지막 주님을 찾으며 그분과 마지막 신을 적대시하고 승리를 위해 큰 용과 싸울 것입니다... 사자조차도 아직 성취 할 수없는 새로운 가치를 창조하는 것이 아니라 사자의 힘으로 할 수있는 새로운 창조를위한 자유를 스스로 창조하는 것입니다."1. Quote: "Three metamorphoses of the spirit do I designate to you: how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child...But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis: here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness. Its last Lord it here seeketh: hostile will it be to him, and to its last God; for victory will it struggle with the great dragon...To create new values—that, even the lion cannot yet accomplish: but to create itself freedom for new creating—that can the might of the lion do."

- 설명: 화자인 자라투스트라는 영적 변화에 대한 자신의 철학을 설명하고 있습니다. 그는 정신은 자기 발견, 힘, 궁극적인 자유를 향한 여정을 거쳐야 한다고 믿었습니다. 이 인용문은 니체 철학에서 반복되는 주제인 내면의 경계를 극복하는 것을 의미하기 때문에 매우 중요한 의미를 가집니다.


2. 인용문: "국가? 그게 뭐지? 자! 이제 귀를 열어라, 이제 내가 민족의 죽음에 관한 나의 말을 너희에게 말하리라. 국가는 모든 차가운 괴물 중에서 가장 차가운 괴물이라고 불립니다... 그 안에있는 모든 것이 거짓입니다. 훔친 이빨로 물어 뜯는 것입니다. 그 창자조차도 거짓이다."2. Quote: "A state? What is that? Well! open now your ears unto me, for now will I say unto you my word concerning the death of peoples. A state, is called the coldest of all cold monsters...False is everything in it; with stolen teeth it biteth, the biting one. False are even its bowels."

- 설명: 자라투스트라는 국가를 기만적이고 차가운 존재로 묘사하며 국가에 대한 비판을 제시합니다. 이는 대규모 권력 시스템과 그 조작 및 거짓의 가능성에 대한 니체의 불신을 반영합니다. 이 인용문은 기존 제도에 대한 니체의 회의적인 태도를 잘 드러낸다는 점에서 중요한 의미를 가집니다.


3. 인용문: "나는 너희 마음의 증오와 질투를 안다. 너희는 증오와 질투를 모를 만큼 위대하지 않다. 그렇다면 그것들을 부끄러워하지 않을 만큼 위대해지십시오! 그리고 너희가 지식의 성자가 될 수 없다면, 기도하건대, 적어도 그 전사가 되십시오."3. Quote: "I know the hatred and envy of your hearts. Ye are not great enough not to know of hatred and envy. Then be great enough not to be ashamed of them! And if ye cannot be saints of knowledge, then, I pray you, be at least its warriors."

- 설명: 자라투스트라는 청중에게 어두운 감정을 억압하지 말고 포용하라고 격려합니다. 이는 사회가 부정적으로 간주하는 감정을 포함하여 인간성의 모든 측면을 포용해야 한다는 니체의 신념을 반영합니다. 이러한 관점은 기존의 도덕에 도전하여 인간 본성에 대한 영향력 있는 관점을 제시합니다.


4. 인용문: "그러나 너희의 가장 높은 생각은 내가 너희에게 명령하는 것이니 곧 이것이라, 인간은 뛰어넘어야 할 존재이다. 그러므로 순종과 전쟁의 삶을 살아라! 장수가 무슨 상관이냐! 어떤 전사가 목숨을 아끼고 싶겠느냐!"4. Quote: "Your highest thought, however, ye shall have it commanded unto you by me—and it is this: man is something that is to be surpassed. So live your life of obedience and of war! What matter about long life! What warrior wisheth to be spared!"

- 설명: 자라투스트라는 인간의 궁극적인 목표는 자신을 능가하는 것이라고 말하며 자기 계발을 위해 끊임없이 노력해야 한다고 주장합니다. 이 인용문은 인간 행동의 원동력인 '힘에의 의지'라는 니체의 개념과 삶의 길이에 관계없이 온전히 삶을 살아야 한다는 그의 사상을 집약적으로 보여줍니다.


5. 인용문: "그러니 순종과 전쟁의 삶을 살아라! 장수가 무슨 상관이냐! 어떤 전사가 살려주기를 바라는가! 나는 너희를 아끼지 않고, 내 마음으로부터 너희를 사랑한다, 전쟁에 참전한 나의 형제들아!"5. Quote: "So live your life of obedience and of war! What matter about long life! What warrior wisheth to be spared! I spare you not, I love you from my very heart, my brethren in war!"

- 설명: 자라투스트라는 전사 정신을 찬양하고 있습니다. 그는 평화나 장수를 추구하기보다는 끊임없는 갈등과 극복 속에서 치열하게 삶을 살아가야 한다는 생각을 지지합니다. 이 인용문은 삶과 투쟁, 그리고 모든 것을 있는 그대로 받아들여야 한다는 니체의 생명 긍정 철학을 반영합니다.


6. 인용문: "새로운 가치에 대한 권리를 가정하는 것, 그것은 짐을 짊어지고 경건한 정신을 위한 가장 강력한 가정입니다. 진실로 그런 영에게는 먹잇감이요 맹수의 일입니다."6. Quote: "To assume the right to new values—that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit. Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey."

- 설명: 자라투스트라는 새로운 가치를 창조하고 기존 가치에 도전하기 위해서는 강력한 정신이 필요하다고 주장합니다. 니체의 철학은 사회적 규범에 의문을 제기하고 재구성하는 능력을 장려하므로 이 인용문은 니체의 가치관을 정확하게 표현한 것입니다.


7. 인용문: "나는 너희를 아끼지 않고, 내 마음으로부터 너희를 사랑한다, 전쟁터에 있는 형제들아!"- 자라투스트라가 이렇게 말했습니다."7. Quote: "I spare you not, I love you from my very heart, my brethren in war!— Thus spake Zarathustra."

- 설명: 자라투스트라는 추종자들에게 삶의 고난을 기꺼이 받아들이는 사람들에 대한 진심 어린 애정을 표현하며 연설합니다. 이 인용문에는 사랑과 동지애에 대한 니체의 관점이 담겨 있으며, 공유된 경험과 전투에서 연결성을 찾습니다.


8. 인용문: "국가는 모든 차가운 괴물 중에서 가장 차가운 괴물이라고 불린다. 차갑게 거짓말을 하고, 그 입에서 '나, 즉 국가가 국민이다'라는 거짓말이 기어 나온다. 그것은 거짓말이다!"8. Quote: "A state, is called the coldest of all cold monsters. Coldly lieth it also; and this lie creepeth from its mouth: 'I, the state, am the people.' It is a lie!"

- 설명: 자라투스트라는 정부와 권력 구조에 대한 니체의 의심이 담긴 국가의 거짓을 외칩니다. 이 인용문은 니체가 사회 정치 체제와 그 안에 내재된 기만에 대한 도전을 강조합니다.


9. 인용문: "순수는 아이이며, 건망증, 새로운 시작, 게임, 스스로 굴러가는 바퀴, 첫 번째 움직임, 거룩한 예이다."9. Quote: "Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-rolling wheel, a first movement, a holy Yea."

- 설명: 이 인용문에서 자라투스트라는 어린아이를 순수한 순수함과 창조적 힘을 상징하는 가장 깨달은 마지막 변화의 단계로 언급하고 있습니다. 이 인용문은 니체의 영원한 순환 철학, 즉 인생의 끊임없는 재생과 새로운 시작에 대한 생각과 공명합니다.


10. Quote: "내가 너희에게 세 가지 영혼의 변신을 지정했으니, 영혼이 낙타가 되고 낙타가 사자가 되고 사자가 마침내 어린아이가 되는 것이다."10. Quote: "Three metamorphoses of the spirit have I designated to you: how the spirit became a camel, the camel a lion, and the lion at last a child."

- 설명: 이 인용문은 짐을 지는 것에서 자유를 추구하는 것, 그리고 창조 자체에 이르는 정신적 진화에 대한 자라투스트라의 신념을 간결하게 요약한 것입니다. 이 인용문은 니체의 개인적, 영적 변화에 대한 생각을 요약한 것으로서 텍스트의 중요한 포인트입니다.


1. 인용문: "숲과 바위가 주와 함께 침묵하는 법을 감탄할 만하게 알고 있나이다. 네가 가장 사랑하는 나무, 가지가 넓은 나무를 다시 닮아라-그 나무는 조용히 그리고 주의 깊게 바다에 매달려 있다. 고독이 끝나는 곳에는 장터가 시작되고 장터가 시작되는 곳에는 위대한 배우들의 소음과 독파리의 윙윙 거리는 소리도 시작됩니다."1. Quote: "Admirably do forest and rock know how to be silent with thee. Resemble again the tree which thou lovest, the broad-branched one—silently and attentively it o’erhangeth the sea. Where solitude endeth, there beginneth the market-place; and where the market-place beginneth, there beginneth also the noise of the great actors, and the buzzing of the poison-flies."

- 이유: 화자는 자연과 고독의 평온함을 높이 평가하며, 이를 시끌벅적하고 시끄러운 시장으로부터의 피난처로 여깁니다. 이러한 관점은 사회의 시끄러운 목소리보다 사색과 명상, 고요함을 선호하는 화자의 성향을 드러냅니다.


2. 인용문: "세상에서 가장 좋은 것일지라도 그것을 대표하는 사람, 즉 사람들이 위인이라고 부르는 대표자가 없으면 쓸모가 없다. 사람들은 무엇이 위대한지, 즉 창조하는 기관이 무엇인지 거의 이해하지 못합니다. 그러나 그들은 위대한 것의 모든 대표자와 배우에 대한 취향을 가지고 있습니다."2. Quote: "In the world even the best things are worthless without those who represent them: those representers, the people call great men. Little do the people understand what is great—that is to say, the creating agency. But they have a taste for all representers and actors of great things."

- 이유: 화자는 창조자보다는 대표자인 개인을 우상화하고 미화하는 사회의 경향을 비판합니다. 이는 기존의 아이디어를 따르거나 대변하는 것보다 개인의 창조와 혁신이 중요하다는 그의 신념을 나타냅니다.


3. 인용문: "화를 낸다는 것은 증명한다는 뜻이다. 미치게 한다는 것은 설득한다는 뜻이다. 그리고 피는 그에게 모든 주장 중에서 가장 좋은 것으로 간주됩니다. 귀에 잘 들리는 진실을 그는 거짓과 허풍이라고 부른다."3. Quote: "To upset—that meaneth with him to prove. To drive mad—that meaneth with him to convince. And blood is counted by him as the best of all arguments. A truth which only glideth into fine ears, he calleth falsehood and trumpery."

- 이유: 화자는 진정한 대화나 토론보다는 힘과 강압이 설득의 수단으로 사용되는 경우가 많다고 생각합니다. 이는 사회적 권력 역학 관계에 대한 비판과 진정한 대화, 서로 다른 관점에 대한 존중, 비폭력에 대한 그의 철학적 헌신을 강조합니다.


4. 인용문: "더 이상 그들을 향해 팔을 들지 말라! 그들은 무수히 많으니, 네가 파리 목숨이 될 수 있는 것은 아니다. 작고 불쌍한 자들은 무수히 많으며, 많은 자랑스러운 구조물 중 빗방울과 잡초가 폐허가되었습니다."4. Quote: "Raise no longer an arm against them! Innumerable are they, and it is not thy lot to be a fly-flap. Innumerable are the small and pitiable ones, and of many a proud structure, rain-drops and weeds have been the ruin."

- 이유: 이 인용문은 화자의 평화주의 철학과 비폭력에 대한 신념을 드러냅니다. 화자는 무력이나 폭력을 사용하지 말라고 조언하며 그 파괴적인 결과를 지적합니다.


5. 인용문: "시장과 명성에서 벗어나면 모든 위대한 일이 일어난다: 시장과 명성에서 벗어나면 새로운 가치를 창안하는 사람들이 살게 된다."5. Quote: "Away from the market-place and from fame taketh place all that is great: away from the market-place and from fame have ever dwelt the devisers of new values."

- 이유: 화자는 위대함을 시장이나 명성을 통해 달성되는 것이 아니라 대중의 시선에서 벗어난 곳에서 일어나는 것으로 보고 있습니다. 이는 칭찬이나 인정을 구하기보다는 진정한 창조와 혁신에 대한 화자의 가치를 나타냅니다.


6. 인용문: "그들은 신이나 악마 앞에서 아첨하듯 주께 아첨하고, 신이나 악마 앞에서 아첨하듯 주 앞에서 우는구나. 무슨 일이 일어날까요! 그들은 아첨하는 자들이요, 우는 자들이요, 그 이상도 이하도 아니니이다."6. Quote: "They flatter thee, as one flattereth a God or devil; they whimper before thee, as before a God or devil. What doth it come to! Flatterers are they, and whimperers, and nothing more."

- 이유: 화자는 자신의 이익을 위해 다른 사람에게 아첨하고 아첨하는 사람들을 싫어합니다. 이것은 불성실과 조작에 대한 혐오를 암시하며, 그가 정직, 성실, 진정성에 대한 가치를 강조합니다.


7. 인용구: "주께서 그들에게 온화하실지라도 그들은 여전히 주께 멸시받는다고 느끼며 은밀한 악으로 주님의 은혜를 갚습니다."7. Quote: "Even when thou art gentle towards them, they still feel themselves despised by thee; and they repay thy beneficence with secret maleficence."

- 이유: 화자는 친절이 때때로 은밀한 적대감을 불러일으킬 수 있음을 관찰하여 인간 상호 작용의 복잡성에 대한 이해를 제안합니다. 이 시는 인간 본성의 내재적 불완전성과 모순에 대한 화자의 믿음을 조명합니다.


8. 인용문: "그러나 나의 원수들은 악한 자가 그들의 머리 위에서 포효한다고 생각할 것입니다. 내 친구들아, 너희도 나의 거친 지혜에 놀라게 될 것이며, 아마도 너희는 내 원수들과 함께 거기서 도망 할 것입니다."8. Quote: "But mine enemies shall think that THE EVIL ONE roareth over their heads. Yea, ye also, my friends, will be alarmed by my wild wisdom; and perhaps ye will flee therefrom, along with mine enemies."

- 이유: 화자는 자신의 파격적인 생각이 친구와 적 모두를 놀라게 할 수 있음을 인정합니다. 이것은 화자의 급진적인 철학과 다른 사람들을 불안하게 할 수 있는 잠재력에 대한 자기 인식을 반영합니다.


9. 인용문: "형상과 유령의 발명가들은 그들의 적대감에있을 것이며, 그 형상과 유령들과 함께 그들은 여전히 서로 싸우며 최고의 싸움을 할 것입니다! 선과 악, 부자와 가난한 자, 높은 자와 낮은 자, 그리고 모든 가치의 이름들이 무기가 되고 소리 나는 표징이 되리니, 삶은 계속해서 스스로를 능가해야 한다!"9. Quote: "Inventors of figures and phantoms shall they be in their hostilities; and with those figures and phantoms shall they yet fight with each other the supreme fight! Good and evil, and rich and poor, and high and low, and all names of values: weapons shall they be, and sounding signs, that life must again and again surpass itself!"

- 이유: 화자는 인생에서 반대되는 힘들 사이의 지속적인 투쟁과 존재의 순환적 본질을 인식합니다. 이것은 역동적이고 끊임없이 진화하는 생명의 본질과 성장과 진화를 위한 갈등의 필요성에 대한 그의 믿음을 보여줍니다.


10. 인용문: "아아! 나의 오랜 원수, 타란툴라가 나를 물었구나! 신성하게 굳건하고 아름답고, 그것은 내 손가락을 물었다! "형벌이 있어야하고 정의가 있어야합니다."- 그렇게 생각합니다: "원수를 기리는 노래를 공짜로 부르지 않으리라!"10. Quote: "Alas! There hath the tarantula bit me myself, mine old enemy! Divinely steadfast and beautiful, it hath bit me on the finger! “Punishment must there be, and justice”—so thinketh it: “not gratuitously shall he here sing songs in honour of enmity!”

- 이유: 화자는 복수의 순환에 얽매이는 것의 위험성을 인정하고 증오의 파괴적인 결과를 지적합니다. 이는 폭력과 복수에 대한 화자의 혐오와 평화와 이해에 대한 옹호를 강화합니다.


-그리고 나는 인류에게 큰 슬픔이 다가오는 것을 보았다. 최고는 그들의 일에 지쳤습니다. '모든 것은 공허하고, 모든 것은 비슷하며, 모든 것은 이미 있었다'라는 교리가 나타났고, 그 옆에는 '모든 것은 공허하고, 모든 것은 이미 있었다'라는 믿음이 있었습니다.“—And I saw a great sadness come over mankind. The best turned weary of their works. A doctrine appeared, a faith ran beside it: ‘All is empty, all is alike, all hath been!’.”

-설명: 화자는 인간의 조건에 대해 다소 비관적인 관점을 가지고 있는 것 같습니다. 그는 인류의 실존적 피로와 환멸을 모든 것이 공허하고 모두 똑같다고 주장하는 교리로 구체화한다고 봅니다. 이는 개인의 성취를 덮어버리는 인류 공통의 절망에 대한 그의 인식을 시사합니다.


진실로 그가 제자들에게 이르시되 조금만 있으면 긴 황혼이 오느니라. 아아, 내가 그것을 통해 내 빛을 어떻게 보존하리요! 이 슬픔에 질식하지 않도록! 더 먼 세계에도 빛이 되고, 더 먼 밤에도 빛이 되리라!“Verily, said he unto his disciples, a little while, and there cometh the long twilight. Alas, how shall I preserve my light through it! That it may not smother in this sorrowfulness! To remoter worlds shall it be a light, and also to remotest nights!”

-해설: 이 인용문은 어두운 시기에도 세상을 비추겠다는 화자의 의지를 강조합니다. 자신의 빛, 즉 지혜와 지식을 보존하려는 그의 관심은 지속적인 영향을 남기려는 그의 결심을 나타냅니다. 가장 먼 영역에서 빛이 되고자 하는 그의 열망은 자신의 철학을 널리 전파하려는 그의 야망을 강조합니다.


한밤중의 밝음은 언제나 내 주위에 있었고, 외로움은 그 옆에 움츠러들었으며, 세 번째는 죽음을 부르는 고요함, 내 여자 친구들 중 최악의 고요함이었다.“Brightness of midnight was ever around me; lonesomeness cowered beside her; and as a third, death-rattle stillness, the worst of my female friends.”

-해설: 화자는 고독, 외로움, 침묵의 상태를 의인화하여 존재에 대한 자신의 관점을 반영하는 것으로 보입니다. 이러한 상태를 여성 인물과 연관시킴으로써 가까운 동반자처럼 자신의 삶에 지속적으로 존재한다는 것을 암시하는 것일 수 있습니다. 이는 그가 고독을 철학적 여정의 필수적인 부분으로 받아들였음을 드러낼 수 있습니다.


나는 그로 인해 두려움에 떨었다. 그것은 나를 엎드렸다. 그리고 나는 전에 울어본 적이 없는 공포에 질려 울었습니다. 그러나 내 자신의 울음소리가 나를 깨웠고, 나는 나 자신에게로 돌아왔습니다.“Fearfully was I terrified thereby: it prostrated me. And I cried with horror as I ne’er cried before. But mine own crying awoke me:—and I came to myself.—“

-설명: 화자가 공포에 질려 울 정도로 끔찍한 경험을 했다는 것은 화자의 깊은 감정 표현 능력을 보여주며 어떤 취약성을 암시합니다. 그러나 자신의 울음소리가 자신을 깨웠다는 그의 진술은 자기 인식과 성찰의 변화하는 힘에 대한 그의 믿음을 암시하며, 나아가 개인적 성장에 대한 그의 철학적 입장에 대한 통찰력을 제공합니다.


그러나 당신의 동물들이 아직 죽지 말라고 간청합니다! 인내심이 많은 자여, 큰 무게와 걱정이 네게서 벗어날 것이니, 너는 떨지 말고 오히려 행복으로 부풀어 오를 것이다!“But thine animals beseech thee not to die yet! Thou wouldst speak, and without trembling, buoyant rather with bliss, for a great weight and worry would be taken from thee, thou patientest one!—“

-해설: 이 인용문은 화자가 죽음을 받아들이고 죽음을 삶의 짐으로부터의 해방으로 보는 관점을 보여줍니다. 삶의 끝자락에서도 두려움 없이 말할 수 있는 그의 준비성은 그의 용기와 회복력을 증명하며, 역경이나 죽음의 확실성 앞에서도 두려워하지 않는 그의 철학을 엿볼 수 있게 해줍니다.


이제 내가 죽어 사라질까, '한 순간에 나는 아무것도 아니다'라고 말하겠느냐. 영혼은 육체만큼이나 필멸적이다.“Now do I die and disappear,’ wouldst thou say, ‘and in a moment I am nothing. Souls are as mortal as bodies.”

-해설: 여기서 화자가 자신의 필멸성과 영혼의 필멸성을 받아들이는 것은 영혼의 불멸을 믿지 않는 세계관을 암시합니다. 이는 화자의 실용적 또는 무신론적 신념을 드러내며, 이는 많은 종교적, 철학적 전통과 극명한 대조를 이룹니다.


주께서 가르치시되 위대한 해가 있고 위대한 해의 신동이 있으니, 그것은 모래 유리처럼 항상 새로 생겨나서 새로 흘러내려서 없어져야 합니다.“Thou teachest that there is a great year of Becoming, a prodigy of a great year; it must, like a sand-glass, ever turn up anew, that it may anew run down and run out.”

-설명: 끊임없이 새로워지는 '위대한 해'라는 화자의 개념은 순환적 세계관을 반영합니다. 재생과 소멸의 끝없는 순환에 대한 믿음은 자연의 리듬과 패턴에 기반을 둔 철학을 암시하며, 변화와 무상함을 존재의 본질적인 측면으로 받아들이는 것을 표현합니다.


-가장 나쁜 것이 가장 좋은 힘이며, 가장 높은 창조주에게는 가장 단단한 돌이며, 인간은 더 나아지고 더 나빠져야 한다.“—That all that is baddest is the best POWER, and the hardest stone for the highest creator; and that man must become better AND badder:—“

-설명: 여기서 화자는 고통과 도전의 변화의 힘을 옹호하는 것 같습니다. 그는 창조하거나 최고의 자아가 되려면 인생의 가장 어려운 측면에 참여해야 한다고 믿으며, 성장은 투쟁에서 비롯되고 발전은 역경에서 나온다는 자신의 철학을 전달합니다.


주님은 영원한 귀환의 스승이시며, 이제 그것이 당신의 운명입니다! 이 위대한 운명이 어찌 네 가장 큰 위험과 연약함이 아니겠느냐!라는 가르침을 가장 먼저 가르쳐야 합니다.“Thou ART THE TEACHER OF THE ETERNAL RETURN,—that is now THY fate! That thou must be the first to teach this teaching—how could this great fate not be thy greatest danger and infirmity!”

-해설: 화자가 자신을 "영원한 귀환의 스승"이라고 자처하는 것은 존재의 순환적 본질에 대한 믿음을 보여줍니다. 그러나 그는 이 철학을 가르치는 데는 위험이 따른다는 것을 인정하며, 이는 그가 직면할 수 있는 저항과 이 지식을 전달하는 데 대한 부담을 인식하고 있음을 나타냅니다.


각 영혼에게는 다른 세계가 있고, 각 영혼에게는 다른 모든 영혼이 배후 세계입니다. 가장 닮은 것 가운데 가장 유쾌하게 속이는 것은 가장 작은 간극을 메우기가 가장 어렵기 때문입니다.“To each soul belongeth another world; to each soul is every other soul a back-world. Among the most alike doth semblance deceive most delightfully: for the smallest gap is most difficult to bridge over.”

-해설: 화자는 각 개인이 세상을 독특하게 인식하여 자신만의 주관적인 세계를 창조한다고 믿습니다. 그의 진술은 또한 외모의 기만성과 타인을 진정으로 이해하기 위한 도전을 인정하는 철학을 암시합니다. 이는 인간 의식의 복잡성과 풍부함, 그리고 진리의 상대성에 대한 그의 견해를 반영합니다.


1. 인용문: "나의 행복은 무엇 때문입니까!" "나는 더 이상 행복을 위해 노력하지 않고 내 일을 위해 노력합니다."라고 그는 대답했습니다. 1. Quote: "Of what account is my happiness!" answered he, "I have long ceased to strive any more for happiness, I strive for my work.”

-이유: 자라투스트라는 개인의 행복보다 자신의 일을 더 중요하게 여긴다는 자신의 철학을 드러냅니다. 이는 단순한 개인적 만족을 넘어선 목적과 의미에 대한 그의 신념을 반영합니다. 그는 더 높은 목적에 기여하기 위해 자신의 행복을 기꺼이 희생하며 이타적인 본성을 드러냅니다.


2. 인용구: "그러나 너희도 알거니와 내 행복은 무거워서 물결치는 물결 같지 아니하니 나를 누르고 떠나지 아니하며 녹은 쇳덩이 같도다."2. Quote: "But ye know also that my happiness is heavy, and not like a fluid wave of water: it presseth me and will not leave me, and is like molten pitch.”

-해설: 이 구절은 자라투스트라가 행복 속에서도 느끼는 부담감을 묘사한 구절로, 그의 행복은 가볍고 덧없는 것이 아니라 용광로처럼 무겁다는 의미입니다. 이는 삶이란 단순한 기쁨이 아니라 힘과 회복력을 필요로 하는 더 깊고 부담스러운 경험이라는 그의 신념을 보여줍니다.


3. 인용문: "내 피를 진하게 하고 내 영혼을 고요하게 하는 것은 내 혈관 속의 꿀이다."3. Quote: "It is the HONEY in my veins that maketh my blood thicker, and also my soul stiller.”

-이유: 혈관에 흐르는 꿀이라는 은유는 자라투스트라가 내면에 품고 있는 삶의 풍요로움과 달콤함을 상징합니다. 이는 삶의 달콤함과 깊이가 그의 영혼을 "고요하게" 만들지라도 붙잡을 가치가 있다는 그의 믿음을 상징하며, 깊은 사색과 관조를 암시합니다.


4. 인용문: "나는 오늘 높은 산을 오를 것이다! 그러나 노랗고, 하얗고, 좋고, 얼음처럼 차갑고, 황금빛 빗 꿀이 준비되어있는 것을보십시오. 내가 높은 곳에 올라가면 꿀을 제물로 바칠 것을 알기 때문입니다."4. Quote: "I will to-day ascend a high mountain! But see that honey is there ready to hand, yellow, white, good, ice-cool, golden-comb-honey. For know that when aloft I will make the honey sacrifice.”

-해설: 높은 산에 올라가 '꿀 제사'를 지내겠다는 자라투스트라의 의도는 더 높은 목적을 위해 희생하겠다는 그의 의지를 암시합니다. 순수하고 달콤한 꿀의 상징성은 자신의 이상을 위해 가치 있는 것을 기꺼이 포기하겠다는 그의 의지를 강조합니다.


5. 인용문: "내가 희생과 꿀 희생에 대해 말한 것은 단지 말의 계략에 불과하고 진실로 유용한 어리석음이었다!"5. Quote: “That I spake of sacrifices and honey-sacrifices, it was merely a ruse in talking and verily, a useful folly!"

-이유: 자라투스트라는 희생에 대한 자신의 이야기가 은유적인 도구, 즉 "유용한 어리석음"이었다고 고백합니다. 이는 복잡한 아이디어를 전달하는 언어와 은유의 힘에 대한 그의 이해를 드러내며, 그의 철학적, 지적 깊이를 보여줍니다.


6. 인용문: "무엇을 희생할 것인가! 나는 내게 주어진 것을 낭비하고, 천 개의 손을 가진 낭비꾼이니, 그것을 어떻게 희생이라고 부를 수 있겠는가?"6. Quote: "What to sacrifice! I squander what is given me, a squanderer with a thousand hands: how could I call that—sacrificing?"

-해설: 자라투스트라는 희생에 대한 전통적인 관념에 도전하며 자신에게 주어진 것을 낭비하거나 자유롭게 내어주는 것을 가치 있게 여깁니다. 그의 관점은 자신에게 어떤 대가를 치르더라도 관대함과 나눔이라는 새로운 개념을 도입하여 풍요와 관대함을 중심으로 하는 세계관을 드러냅니다.


7. 인용문: "특히 인간 세계, 인간 바다를 향해 나는 이제 황금빛 각봉을 내던지고 말한다: "인간의 심연이여, 너의 입을 열어라!"7. Quote: "Especially the human world, the human sea:—towards IT do I now throw out my golden angle-rod and say: Open up, thou human abyss!"

-이유: 자라투스트라는 세상을 잠재력과 깊이로 가득한 '인간의 바다'로 상상합니다. 이 바다에 "황금색 앵글봉을 던지겠다"는 그의 목표는 인간 경험의 복잡성과 다양성에 참여하려는 그의 의지를 나타냅니다. 이는 인간에 대한 그의 호기심과 모험심을 반영합니다.


8. 인용문: "나는 마음속으로부터 그리고 태초부터 그리며, 이리 그리며, 저리 그리며, 위로 그리며, 키우는 사람이며, 그리는 사람이며, 훈련하는 사람이며, 한 번도 헛되이 스스로에게 자문한 적이 없는 사람입니다: "네가 무엇이 되라!"8. Quote: "For THIS am I from the heart and from the beginning—drawing, hither-drawing, upward-drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a training-master, who not in vain counselled himself once on a time: “Become what thou art!”

-설명: 자라투스트라는 자신을 교사 또는 가이드로보고 끊임없이 자신과 다른 사람들을 자기 실현을 향해 밀어 붙입니다. "네 자신이 되어라!"는 진정성과 개성에 대한 그의 신념을 담고 있으며, 자기 수용과 개인적 성장에 대한 그의 철학을 강조합니다.


9. 인용문: "내 운명이 내게 시간을 주었으니 나를 잊어버린 것일까? 아니면 큰 돌 뒤에 앉아 파리를 잡는가?"9. Quote: "For my fate giveth me time: it hath forgotten me perhaps? Or doth it sit behind a big stone and catch flies?"

-이유: 자라투스트라는 운명의 본질에 대해 사색하며 운명이 무심하고 편재한다는 것을 암시합니다. 운명의 예측 불가능성과 자의적으로 보이는 본질을 받아들이는 그의 태도는 삶의 통제할 수 없는 측면을 인정하는 금욕주의적 철학을 보여줍니다.


10. 인용문: "아웃! 아웃! 내 낚시 바늘! 내 행복의 미끼가여, 안팎으로! 내 마음의 꿀이여, 가장 달콤한 이슬을 떨어 뜨리십시오! 나의 낚시 바늘아, 모든 검은 고통의 뱃속에 물려라!"10. Quote: "Out! out! my fishing-hook! In and down, thou bait of my happiness! Drip thy sweetest dew, thou honey of my heart! Bite, my fishing-hook, into the belly of all black affliction!"

-해설: 자라투스트라는 낚시의 은유를 사용하여 "모든 검은 고통" 속에서도 기쁨과 지혜를 적극적으로 추구한다는 것을 표현합니다. 이는 모든 경험에서 의미와 지식을 이끌어내려는 그의 결연한 의지로 해석할 수 있으며, 지혜와 이해를 끊임없이 추구하려는 그의 의지를 반영합니다.







가상의 대화 : 질문과 답변으로 상상을 펼쳐보자

우리가 위 연설을 직접 들은 청중이었다면, 그에게 어떤 질문을 할 수 있었을까요?

그리고 니체와 차라투스트라는 어떤 답변을 했을까요? 아래와 같이 가상의 대화를 상상해 볼 수 있습니다.


정신의 세 가지 변신에 대해:

"니체 교수님, 낙타에서 사자로, 그리고 마지막으로 아이로 변하는 정신의 세 가지 변화를 언급하셨습니다. 개인의 철학적 또는 영적 성장 측면에서 이러한 변화에 대해 자세히 설명해 주시겠어요? 또한 이러한 변화에서 낙타, 사자, 아이라는 상징이 갖는 의미를 설명해 주시겠습니까?"


대답하세요: "참으로 사려 깊고 자극적인 질문입니다. 낙타, 사자, 아이는 자기 극복의 여정에서 단계를 상징합니다. 낙타는 자신이 만들지 않은 가치에 짓눌려 있지만 신념을 가지고 있는 정신을 상징합니다. 사자는 이러한 가치를 파괴하고 자기 창조의 전제 조건으로 '나는 할 것이다'라고 선언하는 힘을 상징합니다. 반면 아이는 순수함과 새로운 시작을 의미하며, 자신의 가치를 창조할 수 있는 상태, '신성한 예스'를 표현합니다. 이러한 사상을 더 잘 이해하려면 실존주의와 자유의지 철학에 대해 알아볼 것을 권하고 싶습니다."


국가의 개념에 대해:

"강연에서 국가를 '모든 차가운 괴물 중 가장 차가운 괴물'이라고 표현하며 국가에 대한 모든 것이 거짓이라고 말했습니다. 이러한 관점에 대해, 특히 개인이 국가와 어떤 관계를 맺어야 하는지에 대해 설명해 주시겠어요? 그리고 개인으로서 우리는 국가를 초월하거나 개혁하기 위해 노력해야 할까요?"


답변: "참으로 심오한 질문입니다. 제가 보기에 국가는 개인의 자유와 창의성을 희생시키면서 획일성을 강요하는 메커니즘으로 작용합니다. 이러한 획일성은 실제로 환상에 불과하며 개인주의를 제한합니다. 국가와 어떻게 관계를 맺어야 하는지에 관해서는 사회적 규칙과 규범을 넘어서는 자기 극복의 길을 요구합니다. 이것은 무정부 상태나 국가 포기를 제안하는 것이 아니라 권력에 대한 개인의 의지를 일깨우는 것입니다. 더 깊은 이해를 위해 정치철학이나 아나키즘에 대한 공부를 추천하고 싶습니다."


증오와 질투에 대한 이해:

"니체 교수님, 증오와 시기심은 피해야 할 것이 아니라 부끄러워하지 말아야 할 감정이라고 말씀하셨습니다. 이러한 감정과 자아실현에서 이러한 감정의 역할에 대해 더 자세히 설명해 주시겠어요? 이러한 감정을 받아들이고 이해하면 더 자각적인 존재가 될 수 있을까요?"


답변: "설득력 있는 지적을 해주셨습니다. 증오와 시기라는 감정은 종종 부정적인 것으로 간주되지만, 이러한 감정은 자기 개선과 성장의 촉매제 역할을 할 수 있습니다. 이러한 감정은 우리의 욕망과 단점을 조명하고, 우리의 열망에 거울을 비춰줍니다. 감정을 인정하는 것은 실제로 더 자각적인 존재로 이어질 수 있습니다. 이를 더 깊이 탐구하고 싶다면 정신분석학과 감정의 철학을 탐구하면 이해도가 높아질 것입니다."


인간을 초월하는 개념에 대해:

"선생님께서는 '인간은 뛰어넘어야 할 존재'라고 말씀하셨습니다. 이 개념에 대해 더 자세히 설명해 주시겠어요? 자기 극복이라는 헤라클레스적인 과제를 어떻게 접근해야 할까요? 이것은 끊임없는 노력과 불안의 상태에 적합합니까?"


답변: "참으로 통찰력 있는 질문입니다. 인간을 뛰어넘는다는 것은 현재의 상태를 극복하고, 현재의 가치와 신념을 뛰어넘어 새로운 가치와 신념을 창조하는 것을 의미합니다. 자기 계발에 대한 끊임없는 열망이 반드시 불안으로 이어지는 것은 아니며, 오히려 더 풍요롭고 풍성한 삶으로 이어집니다. 이 과정은 격동적인 것이 아니라 삶에 대한 창조적인 긍정입니다. 자기 성장과 자기 변화의 철학을 연구하면 이 개념을 더 잘 이해할 수 있을 것입니다."


영원한 귀환의 개념에 대해:

"니체 교수님, 교수님의 가르침에서 '영원한 귀환'이라는 개념에 대해 말씀하셨습니다. 이 개념에 대해 설명해 주시겠습니까? 영원히 같은 삶을 반복해서 산다는 생각과 어떻게 조화를 이루어야 하나요?"


답변: "참으로 훌륭한 질문입니다. '영원한 회귀'라는 개념은 '당신의 인생을 같은 방식으로 무수히 반복해서 살 수 있겠는가'라고 묻는 사고 실험입니다. 이 질문은 완전한 의미에서 삶에 대한 긍정입니다. 이 질문은 겁을 주거나 겁을 주기 위한 것이 아니라, 삶을 반복해서 살 수 있는 방식으로 살도록 강요하기 위한 것입니다. 이는 자신의 삶에 대한 책임에 대한 강력한 요구입니다. 더 깊은 탐구를 위해 형이상학을 연구하면 추가적인 통찰력을 얻을 수 있습니다."




한 걸음 더 : 비유와 상징으로 니체 독파하기


문장: "영에게는 무거운 것이 많으니 곧 경건함이 거하는 강한 짐을 지는 영이라 무겁고 무거운 것이 그 힘을 사모하느니라. 무거운 것이 무엇이냐고 짐을 지는 영에게 묻고 낙타처럼 무릎을 꿇고 짐을 잘 싣기를 원하느니라. 영웅들아, 가장 무거운 것이 무엇이냐? 짐을 지는 영에게 물어 보라, 내가 그것을 짊어지고 내 힘으로 기뻐할 수 있으리라. 이것이 아닌가? 자신의 자존심을 상하게 하기 위해 스스로 굴욕을 당하는 것? 자신의 지혜를 조롱하기 위해 자신의 어리석음을 드러내는 것입니까? 아니면 이런 것입니까? 우리의 대의가 승리를 축하할 때 그것을 버리는 것? 유혹자를 유혹하기 위해 높은 산에 오르는 것?"문장: "Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth its strength. What is heavy? so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down like the camel, and wanteth to be well laden. What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that I may take it upon me and rejoice in my strength. Is it not this: To humiliate oneself in order to mortify one’s pride? To exhibit one’s folly in order to mock at one’s wisdom? Or is it this: To desert our cause when it celebrateth its triumph? To ascend high mountains to tempt the tempter?"

설명: 이 문장은 영적 힘의 개념을 탐구합니다. 화자는 영을 의인화하여 '무거운' 짐을 견디는 '하중을 견디는' 존재로 묘사합니다. 이 짐은 자기 굴욕, 자신의 지혜에 대한 조롱, 승리의 대의 포기 등 다양한 투쟁과 희생으로 구성됩니다. 이 구절은 추상적이고 철학적인 언어와 은유를 사용하여 인간 정신이 직면한 실질적인 짐을 묘사하기 때문에 어려운 구절입니다.

비유와 사례: 이 문장을 이해하기 위해 역도 선수의 비유를 생각해 봅시다. 역도 선수가 점점 더 무거운 역기를 들어 올리면서 근육을 강화하는 것처럼 화자는 정신이 점점 더 무거운 짐을 견뎌냄으로써 스스로를 강화한다고 믿습니다. '무거운 것'은 영이 감당해야 하는 어려움과 도전입니다. 더 많은 짐을 짊어지기 위해 '낙타처럼 무릎을 꿇는' 영의 개념은 역도 선수가 무거운 역기를 들어 올리기 위해 허리를 굽히는 것에 비유할 수 있습니다. '높은 산'은 우리가 인생에서 극복해야 할 도전이나 장애물을 상징합니다.



문장: "상태는 모든 차가운 괴물 중에서 가장 차갑다고 불린다. 차갑게 거짓말을 하고, 그 거짓말은 입에서 기어 나온다: "나, 즉 국가가 곧 국민이다." 그것은 거짓말입니다! 창조자는 사람들을 창조하고 그들에게 믿음과 사랑을 걸었으므로 생명을 섬겼습니다. 파괴자들은 많은 사람을 위해 올무를 놓고 그것을 국가라고 부르며 칼과 백 가지 욕망을 그 위에 걸어 놓습니다."문장: "A state, is called the coldest of all cold monsters. Coldly lieth it also; and this lie creepeth from its mouth: “I, the state, am the people.” It is a lie! Creators were they who created peoples, and hung a faith and a love over them: thus they served life. Destroyers, are they who lay snares for many, and call it the state: they hang a sword and a hundred cravings over them."

설명: 여기서 화자는 국가를 거짓으로 국민을 대표한다고 주장하는 '차가운 괴물'로 묘사하며 국가를 비판합니다. 화자는 진정으로 민족을 창조하고 생명을 섬기는 것은 개인 창조자이며, 국가는 거짓 약속으로 많은 사람들을 속박하는 파괴적인 힘이라고 주장합니다. 이 구절은 은유적인 언어와 추상적인 개념을 사용하여 국가의 정치적, 사회적 구성을 비판하기 때문에 이해하기 어렵습니다.

비유와 사례: 국가를 꼭두각시인 인형극단이 꼭두각시인 국민을 조종하는 것으로 생각해 보세요. 국가는 사람들이 자신의 의지에 따라 움직이도록 줄을 조작하지만 인형극가는 인형이 아닙니다. 마찬가지로 국가는 시민을 통제하지만 진정으로 시민을 대표하는 것은 아닙니다. 인형극가는 관객의 즐거움을 위해 인형을 춤추게 한다고 주장할 수 있지만, 실제로는 인형극가의 주된 관심사는 인형의 움직임을 통제하고 쇼를 하는 것입니다.



문장: "그러나 너희의 가장 높은 생각은 내가 너희에게 명령하는 것이니 곧 이것이라, 사람은 뛰어넘어야 할 존재이다. 그러니 순종과 전쟁의 삶을 살아라! 장수가 무슨 상관이냐! 어떤 전사가 살려주기를 바라는가! 나는 너희를 아끼지 않고, 내 마음으로부터 너희를 사랑한다, 나의 전쟁 형제들아!"문장: "Your highest thought, however, ye shall have it commanded unto you by me—and it is this: man is something that is to be surpassed. So live your life of obedience and of war! What matter about long life! What warrior wisheth to be spared! I spare you not, I love you from my very heart, my brethren in war!"

설명: 이 구절에서 화자는 인류의 최고 목표는 자신을 뛰어넘는 것이며, 투쟁과 전쟁의 삶을 옹호해야 한다고 주장합니다. 화자는 길고 편안한 삶에 대한 욕망을 거부하는 대신 '전쟁 중인 형제들'에 대한 사랑을 표현합니다. 이 문장은 철학적 색채가 짙고 은유를 사용하여 인생의 고난을 논하기 때문에 어렵습니다.

비유와 사례: 이러한 문장을 단순화하기 위해 인생을 경쟁적인 스포츠라고 상상해 보세요. 목표는 생존하거나 가능한 한 오래 플레이하는 것이 아니라 끊임없이 발전하고 이전 기록을 뛰어넘어 최고가 되는 것입니다. 여기서 말하는 '전쟁'은 반드시 물리적 충돌이 아니라 자신을 향상시키고, 도전을 극복하고, 이전에 가능하다고 생각했던 것 이상을 달성하기 위한 지속적인 싸움을 은유하는 것입니다.



문장: "세상에서 가장 좋은 것조차도 그것을 대표하는 사람, 즉 사람들이 위인이라고 부르는 대표자가 없으면 쓸모가 없습니다. 사람들은 무엇이 위대한지, 즉 창조하는 기관이 무엇인지 거의 이해하지 못합니다. 그러나 그들은 위대한 것의 모든 대표자와 배우를 좋아합니다. 새로운 가치를 창안하는 사람들을 중심으로 세상은 보이지 않게 회전합니다. 그러나 배우를 중심으로 백성과 영광이 돌고 있으니 사물의 이치가 이와 같도다. 배우에게는 영이 있지만 영의 양심은 거의 없습니다. 그는 항상 그가 가장 강하게 믿게하는 곳, 즉 자신을 믿습니다!"문장: "In the world even the best things are worthless without those who represent them: those representers, the people call great men. Little do the people understand what is great—that is to say, the creating agency. But they have a taste for all representers and actors of great things. Around the devisers of new values revolveth the world:—invisibly it revolveth. But around the actors revolve the people and the glory: such is the course of things. Spirit, hath the actor, but little conscience of the spirit. He believeth always in that wherewith he maketh believe most strongly—in HIMSELF!"

설명: 이 단락에서는 표현의 개념과 그것이 위대함 또는 중요성에 대한 우리의 인식과 어떻게 관련되어 있는지 살펴봅니다. 화자는 사람들이 아이디어, 개념 또는 작품과 같은 것을 실제로 만든 사람보다 그것을 표현하는 사람을 더 중요하게 생각한다고 말합니다. '표현'과 '창조 주체'라는 개념의 추상적인 특성으로 인해 이해하기 어려울 수 있습니다. 이 책은 독자로 하여금 표현의 양이나 눈에 보이는 영광으로 위대함이나 중요성을 인식하는 표면적인 차원을 넘어 보이지 않고 종종 인정받지 못하는 새로운 가치의 창조자 또는 고안자에 대해 생각해 보도록 도전합니다.

비유와 사례: 간단한 예로, 잘 알려지지 않은 작곡가(창작자)가 쓴 노래를 부르는 인기 뮤지션(대표)을 들 수 있습니다. 더 큰 플랫폼과 인지도를 가진 뮤지션은 종종 그 노래에 대해 인정받고 축하를 받습니다. 그러나 노래의 진정한 창작자이자 가치를 고안한 작곡가는 여전히 보이지 않고 더 많은 청중에게 인정받지 못하는 경우가 많습니다. '배우'와 '창작자' 사이의 이러한 역학 관계가 바로 이 문단에서 화자가 강조하고 있는 부분입니다.



문장: "나의 생명에 대한 교리를 설교하는 동시에 평등과 타란툴라의 설교자인 사람들이 있습니다. 그들이 독거미와 같은 굴에 앉아 생명에서 물러나 있으면서도 생명에 찬성한다고 말하는 것은 그들이 해를 입히기 때문입니다. 그들은 현재 권세를 가진 사람들에게 해를 끼칠 것입니다. 그들과 함께 죽음을 전파하는 것이 여전히 가장 집에 있기 때문입니다. 그렇지 않았다면 타란툴라가 다르게 가르쳤을 것입니다. 그리고 그들 자신은 이전에 세상에서 가장 악의적이고 이단적인 불을 지르는 사람들이었습니다."문장: "There are those who preach my doctrine of life, and are at the same time preachers of equality, and tarantulas. That they speak in favour of life, though they sit in their den, these poison-spiders, and withdrawn from life—is because they would thereby do injury. To those would they thereby do injury who have power at present: for with those the preaching of death is still most at home. Were it otherwise, then would the tarantulas teach otherwise: and they themselves were formerly the best world-maligners and heretic-burners."

설명: 이 단락은 은유적인 언어와 추상적인 개념을 사용하여 평등을 설교하는 사람들에 대한 화자의 견해와 그의 삶의 교리를 묘사하기 때문에 이해하기 어렵습니다. 화자는 이러한 설교자들을 '타란툴라'와 '독거미'로 묘사하여 그들의 행동과 가르침이 겉으로는 긍정적인 메시지로 보이지만 해롭고 위험한 성격을 가지고 있다는 그의 믿음을 나타냅니다.

비유와 사례: 이는 평화와 평등에 대해 설교하면서 추종자들 사이에서 갈등과 분열을 은밀히 선동하는 영향력 있는 지도자에 비유할 수 있습니다. 액면 그대로 보면 평등 개념과 같이 긍정적이고 유익한 가르침을 전파하는 것처럼 보입니다. 그러나 실제 의도는 타란툴라나 독거미가 독을 이용해 사람을 해치거나 죽이는 것과 마찬가지로 현재 권력을 쥐고 있는 개인을 해치려는 것입니다. 그들의 행동은 그들의 가르침과 모순되며, 그렇기 때문에 그들은 찬성하는 말을 하면서도 '삶에서 물러난' 것으로 묘사됩니다.



문장: "내가 새로운 길을 걷고, 새로운 말이 내게로 오나니, 나는 모든 창조자처럼 옛 방언에 지쳤나이다. 더 이상 내 영혼은 낡은 발바닥으로 걷지 않을 것입니다. 나를 위해 말하는 모든 것이 너무 느리게 달립니다. 폭풍아, 나는 당신의 수레에 뛰어 들었습니다! 그리고 너마저도 내가 나의 분노로 채찍질하리라!"문장: "New paths do I tread, a new speech cometh unto me; tired have I become— like all creators—of the old tongues. No longer will my spirit walk on worn-out soles. Too slowly runneth all speaking for me:—into thy chariot, O storm, do I leap! And even thee will I whip with my spite!"

설명: 이 단락은 현재 의사소통 상태에 대한 화자의 불만과 변화에 대한 갈망을 나타냅니다. "낡은 혀"와 "낡은 발바닥"에 대한 언급은 기존의 시스템이나 말과 생각의 방식에 대한 불만을 나타내며, 이는 그가 구식이고 지루하다고 생각합니다. 화자는 이러한 '낡은' 방식을 버리고 새로운 말하기와 사고 방식을 수용하겠다는 의사를 표현합니다.

비유와 사례: 화자의 상황은 자신의 분야에서 기존의 전통적인 사고 방식이나 의사소통 방식에 좌절감을 느끼고 새롭고 혁신적인 방법을 창출하고자 하는 혁신가 또는 선구자에 비유할 수 있습니다. 러너가 경기력을 향상시키기 위해 낡은 신발을 교체해야 하는 것처럼, 커뮤니케이션이 효과적이고 의미 있는 것이 되기 위해서는 낡은 것을 버리고 새로운 것을 받아들여야 한다고 연사는 믿습니다. 폭풍의 전차 속으로 '도약'하겠다는 그의 열망은 변화를 추구하는 과정에서 불확실성과 도전을 기꺼이 감수하겠다는 의지를 의미합니다.



문장: "진실로 우리는 죽는다고 해도 너무 지쳤으니, 이제 무덤 속에서도 깨어서 살아갈 수 있을까. 자라투스트라는 점쟁이의 말을 이렇게 들었고, 그 예감이 그의 마음을 움직여 그를 변화시켰습니다. 그는 슬프게 돌아 다니며 지쳐서 점쟁이가 말한 사람들과 같았습니다. 진실로 그가 제자들에게 이르시되 조금만 있으면 긴 황혼이옵니다. 아아, 내가 그것을 통해 내 빛을 어떻게 보존 할 것인가! 이 슬픔에 질식하지 않도록! 먼 세상에도 빛이 되고, 먼 밤에도 빛이 되리라!"문장: "Verily, even for dying have we become too weary; now do we keep awake and live on—in sepulchres. Thus did Zarathustra hear a soothsayer speak; and the foreboding touched his heart and transformed him. Sorrowfully did he go about and wearily; and he became like unto those of whom the soothsayer had spoken. Verily, said he unto his disciples, a little while, and there cometh the long twilight. Alas, how shall I preserve my light through it! That it may not smother in this sorrowfulness! To remoter worlds shall it be a light, and also to remotest nights!"

설명: 이 대사는 화자인 자라투스트라가 임박한 '긴 황혼'(쇠퇴 또는 쇠퇴의 장기적 기간)에 대한 예언을 한 점쟁이와 나눈 대화에 관한 이야기입니다. 여기서 그는 임박한 어둠의 시기에 '자신의 빛을 보존'할 수 있을지에 대한 걱정을 표현합니다. 언어가 상징적이고 은유로 가득 차 있으며, 제시된 아이디어가 중요하고 심오하여 일부 독자에게는 어려울 수 있습니다.

비유와 사례: 자라투스트라가 점쟁이와 대화를 나누며 '긴 황혼'에 대해 고민하는 모습은 오랜 기간의 고난이나 재난을 예견하고 그러한 시기에 희망, 정신 또는 긍정을 유지하는 방법을 고민하는 사람으로 은유적으로 비유할 수 있습니다. 긴 가뭄이 닥칠 것을 예견한 농부가 어떻게 하면 농작물을 살릴 수 있을지 고민하는 모습을 상상해 보세요. 이는 다가올 '황혼'에 대한 자라투스트라의 철학적 고민을 반영합니다.



문장: "내게 기쁨을! 주께서 오시니, 들리는구나! 나의 심연이 말하네, 나의 가장 낮은 심연이 빛으로 뒤집혔도다! 내게 기쁨을! 이리 오너라! 내게 손을 내밀어라! 아하! 역겨워라, 역겨워라, 역겨워라, 역겨워라!"문장: "Joy to me! Thou comest,—I hear thee! Mine abyss SPEAKETH, my lowest depth have I turned over into the light! Joy to me! Come hither! Give me thy hand—ha! let be! aha!—Disgust, disgust, disgust—alas to me!"

설명: 여기서 자라투스트라는 자신의 가장 깊은 생각, 즉 '심연'에 대해 말하고 있습니다. 그는 자신의 가장 어둡고 깊은 생각을 이해 또는 깨달음을 상징하는 '빛'으로 끌어낼 수 있게 된 것에 대한 기쁨을 표현하고 있습니다. 그러나 곧바로 혐오감을 표현하여 자신의 내면에서 발견한 것에 대한 혐오감이나 반감을 나타냅니다. 감정적 대조와 은유적 언어 때문에 이해하기 어려울 수 있습니다.

비유와 사례: 자신의 두려움을 탐구하는 사람을 생각해 보세요. 그는 처음에는 마음속 깊이 자리 잡은 두려움을 극복하는 것에 대해 기쁨을 느낍니다. 하지만 두려움에 직면하는 순간, 그 두려움의 강도와 혐오감을 예상하지 못했기 때문에 혐오감을 느낍니다. 이 상황은 자라투스트라가 내면의 심연을 탐구하는 것과 비슷합니다.



문장: "진실로 네 원수들이여, 그들이 스스로 꿈을 꾸었으니 그것은 네게 가장 아픈 꿈이었도다. 그러나 네가 그들로부터 깨어나 네게로 온 것 같이 그들도 그들 자신으로부터 깨어나 네게로 올 것이니라!"문장: "Verily, THEY THEMSELVES DIDST THOU DREAM, thine enemies: that was thy sorest dream. But as thou awokest from them and camest to thyself, so shall they awaken from themselves—and come unto thee!"

설명: 이 대사는 추상적이고 철학적입니다. 이 대사는 자라투스트라의 적들이 외부에 있는 것이 아니라 자신의 정신이나 꿈의 일부라는 것을 암시합니다. 그들은 그가 더 자각함에 따라 그에게 '깨어나거나' 분명해질 것입니다. 다시 말하지만, 비유적 언어의 사용과 자기 성찰 및 내면의 악마에 대한 인정이라는 기본 개념은 이를 이해하기 어렵게 만듭니다.

비유와 사례: 수년간 자신의 문제를 남 탓으로 돌리다가 자신의 문제가 자신에게 책임이 있다는 것을 깨닫는 사람을 상상해 보세요. 그의 '적'은 자신의 약점이나 결점이며, 이를 인정할 때 '각성'하게 됩니다. 마찬가지로, 자라투스트라의 '적'은 그가 인정하고 직면해야 할 성격이나 정신의 일부입니다.



문장: "무엇을 희생해야 하는가! 나는 천 개의 손을 가진 낭비꾼으로서 내게 주어진 것을 낭비하는데, 그것을 어떻게 희생이라고 부를 수 있겠는가? 그리고 내가 꿀을 원할 때 나는 미끼와 달콤한 점액과 점액질, 으르렁 거리는 곰의 입과 이상하고 삐딱하고 사악한 새, 물, - 사냥꾼과 어부들이 요구하는 최고의 미끼를 원했을뿐입니다. 세상이 우울한 동물들의 숲과 모든 야생 사냥꾼들의 유희장이라면, 차라리 내가 보기에는 헤아릴 수 없는 풍요로운 바다처럼 보입니다. -신들조차도 갈망하고 그 안에서 어부가 되고 싶고 그물을 던지고 싶은 유혹을 느낄 수있는 다양한 색의 물고기와 게가 가득한 바다- 세상은 크고 작은 놀라운 것들로 가득합니다! 특히 인간 세계, 인간 바다를 향해 나는 이제 황금색 낚싯대를 던지고 이렇게 말합니다: "인간의 심연이여, 문을 열어라!"문장: "What to sacrifice! I squander what is given me, a squanderer with a thousand hands: how could I call that—sacrificing? And when I desired honey I only desired bait, and sweet mucus and mucilage, for which even the mouths of growling bears, and strange, sulky, evil birds, water: —The best bait, as huntsmen and fishermen require it. For if the world be as a gloomy forest of animals, and a pleasure-ground for all wild huntsmen, it seemeth to me rather—and preferably—a fathomless, rich sea; —A sea full of many-hued fishes and crabs, for which even the Gods might long, and might be tempted to become fishers in it, and casters of nets,—so rich is the world in wonderful things, great and small! Especially the human world, the human sea:—towards IT do I now throw out my golden angle-rod and say: Open up, thou human abyss!"

설명: 이 구절은 자라투스트라의 인생 철학, 가치관, 세계관을 잘 드러내 줍니다. 상당히 추상적이고 은유가 풍부하여 이해하기 어렵습니다. 자라투스트라는 자신이 받은 것을 낭비하기 때문에 전통적인 의미의 희생이라는 개념을 믿지 않는다고 말하며 '희생'이라는 개념에 대한 경멸을 표현하고 있습니다. 그는 세상을 동물로 가득한 숲이 아니라 놀라운 생물로 가득한 풍요롭고 끝없는 바다로 바라봅니다. 그는 인간 세계를 이 바다와 동일시하고 자신을 어부라고 생각하며 이 '인간 물고기'들과 상호작용하고 이해하기 위해 낚싯줄을 던집니다.

비유와 사례: 이 구절을 크고 복잡한 그림이라고 생각하세요. 각 붓질은 자라투스트라의 다른 생각이나 철학을 나타냅니다. '희생'이라는 개념은 거칠고 대담한 획으로 표현되어 있는데, 이는 희생에 반대하는 그의 강한 신념을 상징합니다. '세계'는 광활하고 복잡한 바다로 묘사되며, 각기 고유한 색과 무늬(성격, 사상, 가치관)를 가진 다양한 생물(인간)로 가득합니다. 자라투스트라는 황금 낚싯대(지혜와 지식)를 들고 이 바다에 낚싯줄을 드리운 어부로 그려져 있으며, 이 생물들과 상호작용하고 이해할 준비가 되어 있습니다. 물고기, 게, 이상한 새, 으르렁거리는 곰은 인간의 행동, 성격, 가치관의 다양성을 나타냅니다. 그가 사용하는 미끼는 지식의 매력과 이해에 대한 열망을 상징합니다. 그림 전체가 자라투스트라의 인생 철학과 주변 세계를 생동감 있고 역동적으로 묘사하고 있습니다.


문장: "나는 많은 인간 물고기들이 내 행복을 껴안고 잡아당기는 법을 배우지 않는지 보기 위해 내 행복 자체를 동서남북 사방으로 던져 버린다."-"내 날카로운 숨겨진 갈고리를 물고 내 키 높이까지 올라와야만, 가장 잡다한 심연의 새끼들, 모든 인간 어부들 중 가장 사악한 어부들에게 다가갈 수 있을 것이다."문장: "My happiness itself do I throw out into all places far and wide ‘twixt orient, noontide, and occident, to see if many human fish will not learn to hug and tug at my happiness;—Until, biting at my sharp hidden hooks, they have to come up unto MY height, the motleyest abyss-groundlings, to the wickedest of all fishers of men."

설명: 이 문단에서 자라투스트라는 다른 사람들(인간 물고기)이 자신의 철학(자신의 행복이라고 지칭)을 세상 구석구석에 전파하고 싶다는 소망을 표현하고 있습니다. 그러나 그의 철학을 고수하는 것은 간단한 과정이 아닙니다. 자라투스트라는 추종자들이 그의 이해 수준에 도달하기까지 그의 지혜의 "날카로운 숨겨진 갈고리"를 견뎌내는 과정이라고 설명합니다.

비유와 사례: 숙련된 인형극가가 복잡한 마리오네트를 조종한다고 상상해 보세요. 자라투스트라는 인형술사이고, 그의 행복이나 철학은 줄이며, 마리오네트는 그의 가르침을 받아들일 수 있는 사람들을 상징합니다. 인형을 조작하려면 자라투스트라의 철학처럼 기술, 인내, 이해가 필요합니다. 마리오네트의 행동은 자라투스트라의 가르침을 이해하기 위한 추종자들의 여정을 상징합니다. 추종자들은 자라투스트라의 철학에 완전히 몰입하고 그의 이해 수준에 도달하기까지 우여곡절을 겪어야 하며, 심지어 '날카로운 숨겨진 갈고리'로 상징되는 불편함을 견뎌내야 할 수도 있습니다.



문장: "나는 마음에서부터 시작하여 이쪽을 그리며, 저쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 아래쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 아래쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리며, 위쪽을 그리는 사람, 훈련하는 사람이니 헛되지 않게 한 번씩 스스로 자문한 것이니라: "네가 무엇이 되라!" 그러므로 이제 사람들이 내게로 올 수 있나니, 이는 내가 내려갈 때가 되었다는 징조를 아직 기다리는 중이며, 내가 사람들 가운데서 해야 할 일처럼 나 자신도 내려가지 아니함이라."문장: "For THIS am I from the heart and from the beginning—drawing, hither-drawing, upward-drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a training-master, who not in vain counselled himself once on a time: “Become what thou art!” Thus may men now come UP to me; for as yet do I await the signs that it is time for my down-going; as yet do I not myself go down, as I must do, amongst men."

설명: 여기서 자라투스트라는 자신의 철학을 따르기로 선택한 사람들을 위한 멘토이자 안내자로서의 역할을 선언하고 있습니다. 그는 처음부터 자신의 목적을 '서랍', '트레이너', '훈련 마스터'로 설명하며 스승이자 안내자로서의 역할을 암시합니다. 그는 '네 자신이 되라'는 자신의 철학을 공유하며 개인이 자신의 진정한 자아를 인정하고 포용하도록 도전합니다. 그러나 그는 또한 자신이 지금은 더 높은 이해의 차원에 있지만, 언젠가는 인간들 사이로 내려와야 할 때가 올 것임을 인정하고 있습니다.

비유와 사례: 이것은 가파르고 어려운 봉우리를 많이 정복한 노련한 산악인과 비슷합니다. 자라투스트라가 바로 이 산악인이며, 그의 철학과 가르침은 그가 정복한 봉우리들입니다. 그의 추종자들은 이러한 봉우리를 오를 준비를 하는 사람들이며, 자라투스트라는 그들에게 등반하는 방법(그의 철학을 이해하는 방법)을 가르쳐주는 가이드 역할을 합니다. 그러나 노련한 산악인처럼 자라투스트라는 정상(이해의 정점)에 도달한 후에도 결국 베이스캠프로 돌아와(사람들 사이로 하산) 여전히 등반에 어려움을 겪고 있는 사람들과 다시 교류해야 한다는 사실을 인정합니다.




OUTRO


니체의 '차라투스트라는 이렇게 말했다'를 이해하기 위해 우리는 추상적인 사상을 넘나들고, 도전적인 인식과 씨름하고, 자기 변혁의 새로운 지혜를 발견했습니다. 이 책은 강력한 촉매제 역할을 하며 우리의 의식을 자극하고 안일함을 흔들었으며 새로운 가치를 창조하고 수용하는 대담한 여정을 시작하도록 영감을 주었습니다. 니체는 이 여정을 짐을 짊어진 낙타에서 창의적인 아이로 변모하는 과정이라고 설명했습니다.


도전과 보람을 동시에 선사하는 '차라투스트라는 이렇게 말했다'는 독자로 하여금 우리의 선입견을 재고하고, 가치를 다시 생각하며, 우리의 목적을 과감하게 재정의하도록 초대합니다. 니체의 심오한 사상을 접하면서 우리는 인간의 조건에 대해 더 깊이 이해하게 되었을 뿐만 아니라 이러한 이해를 일상 생활에 적용할 수 있는 용기를 얻게 되었습니다. 우리는 '차라투스트라는 이렇게 말했다'의 깊이를 이제 겨우 헤아리기 시작했습니다. 계속 깊이 파고들다 보면 더 깨달은 존재로 인도할 지혜의 진주를 만나게 될 것입니다. 업무 환경이든 개인 생활이든, 니체의 철학을 받아들이면 현상 유지에 도전하고, 규범성을 파괴하며, 혁명적인 사고와 행동의 파급 효과를 불러일으키는 심오한 변화를 이끌어낼 수 있습니다. 앞으로 나아갈 때 니체의 말을 기억하세요: "인간은 뛰어넘어야 할 존재"라는 니체의 말을 기억하고 규범과 평범함, 그리고 자신을 뛰어넘기 위해 노력하세요.


keyword