brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 위엔디 Apr 23. 2024

네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?

요한복음21장15절 - "你愛我比這些更深嗎?"

  그들이 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 이르시되 주님 그러하나이다 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다 이르시되 내 어린양을 먹이라 하시고(요한복음21장15절)


  “네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 중국어 성경에는 “你愛我比這些更深嗎?네가 '이런 것들'보다 나를 더 사랑하느냐?”로 번역하고 있습니다. 문맥상으로 보면 식사 후 예수님의 질문은 '육신의 필요를 위해 먹고 마시는 '이러한 것들' 보다 나를 사랑하느냐?'로 해석하는 것이 옳다고 보는데 모든 한글 번역본은 '이 사람들'로 해석되어 있습니다.


  영어성경에는 "Simon son of John, do you truly love me more than these?"로 번역되어 역시 사물과 사람 동시에 해석될 수 있는 여지가 있긴 하지만 우리나라에서는 당시 정황상 베드로에게 먹고 마시는 것에 대한 애착을 비교하기보다는 생사를 같이 넘나들었던 동료 제자들에 대한 사랑을 비교하는 것이 본문에 대한 정확한 의역(意譯)이라고 생각한 듯싶습니다.


  국내 한글 성경번역본 중 유일하게 '킹 제임스 흠정역'에만 "네가 이것들보다 나를 사랑하느냐?"로 번역되어 있습니다. '한글 킹 제임스 성경'과 '킹 제임스 흠정역'사이에 번역 논쟁이 있었던 것으로 알고 있는데 이 구절에도 미묘한 차이가 있었네요. 베드로의 답변 후에 예수님은 "你餵養我的小羊. 내 양을 먹이라"고 하십니다. 역시 먹는 것과 관련되어 있는 것을 볼 때 개인적으로 '킹 제임스 흠정역'에 한 표 던질 수밖에 없네요.


  어찌 되었든, 예수님을 사랑한다는 것은 우리가 생활하는데 필요한 근본적인 문제, 즉 일상적인 내 삶의 필요를 넘어서, 주님이 기억하시는 자녀들의 필요에 반응하며 헌신된 삶을 살아갈 때, 그것이 예수님을 진정으로 사랑한다는 실제적 고백이 되지 않을까 생각해 봅니다.


매거진의 이전글 허탄한 말
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari