09화. 번역 정책 3: 장르 관례어와 오해 방지

부제: Tank는 전차인가, 탱커인가? 맥락의 정의

by 김동은WhtDrgon

1. Tank는 전차가 아니다

"전방에 탱크 세워!"

게이머라면 압니다. 이건 방어 담당 캐릭터를 앞에 배치하라는 뜻입니다. 파티의 벽이 되어 적의 공격을 몸으로 막아내는 역할. 전사나 기사 같은 중장갑 캐릭터가 앞에 서서 힐러와 딜러를 보호하는 전술입니다.

AI는 압니까? 압니다. 하지만 확률적으로 압니다.


AI가 이 문장을 번역하면 이렇게 나옵니다.

"Deploy the armored vehicle at the front!"

전차를 배치하라고 합니다. M1 에이브람스 같은 철 덩어리를 굴려오라고 합니다. 판타지 파티원들이 갑자기 군대가 됩니다. 마법사가 대전차포를 들고, 힐러가 정비병이 됩니다.


문제는 'Tank'라는 단어가 나쁜 게 아닙니다. 문제는 이 단어가 '어디에 있느냐'를 AI가 모른다는 것입니다.

전쟁 소설의 Tank = 전차 (Armored vehicle) 게임의 Tank = 방어 담당 (Defender/Shield) 공장의 Tank = 저장 용기 (Storage container)

같은 철자, 완전히 다른 세계입니다.

( * 한국에서 주로 쓰는 단어인 탱커 Tanker도 맞는 표현입니다.)


7~8화에서 우리는 고유명사를 고정했습니다. 김치를 Kimchi로 쓸지 Spicy Cabbage로 쓸지 결정했고(7화), Kimchi로 정했다면 Gimchi나 Kim-chi로 흔들리지 않게 철자를 박았습니다(8화).

9화에서는 '일반명사의 가면을 쓴 장르 특수 용어'를 정의합니다. Tank, Class, Party... 사전에는 평범하게 실려 있지만, 장르를 만나면 완전히 다른 의미로 변신하는 카멜레온 단어들. 이것들을 어떻게 데이터로 고정할 것인가?

핵심은 '맥락(Context)'입니다. 같은 단어라도 어디에 있느냐에 따라 뜻이 완전히 달라집니다. 문맥은 왕입니다(Context is King).


2. 카멜레온 단어들: 동음이의어의 함정

가장 흔한 일반명사가 장르를 만났을 때 어떻게 변하는지 봅시다.


Tank: 철 덩어리인가, 사람인가?

전쟁 소설에서 "Tank가 진격한다"는 M1 에이브람스 전차가 포탄을 쏘며 굴러간다는 뜻입니다. 게임에서 "Tank가 무너졌다"는 방어 담당 캐릭터가 쓰러졌다는 뜻입니다. 화학 공장에서 "Tank가 비었다"는 저장 탱크에 원료가 떨어졌다는 뜻입니다.

AI는 어떻게 구분할까요? 주변 단어를 봅니다. '진격'이라는 단어가 있으면 전차겠구나 판단합니다. '무너졌다'가 있으면... 애매합니다. 전차도 무너질 수 있으니까요. 포탄을 맞아 파괴되면 무너집니다.

"파티의 탱크가 보스 패턴을 못 받아내고 무너졌다. 전멸했다."

이 문장에서 AI는 혼란스럽습니다. 파티? 전차가 파티에 참석합니까? 보스 패턴? 전차가 상사의 행동 패턴을 분석합니까? 맥락이 없으면 AI는 확률로 추측합니다. 그리고 자주 틀립니다.

해결책은 글로서리에서 Type_Semantic으로 '의미의 주소'를 지정하는 것입니다.

게임/판타지 소설을 쓴다면 이렇게 정의합니다.


글로서리 작성 예시 (구글 시트에 이렇게 입력)

Keyword: 탱크

Type_Grammar: Common Noun

Type_Semantic: 게임 > 역할

en: Tank

Directive: In game/fantasy context, this means "Defender" or "Tank role" (character who absorbs damage), NOT armored vehicle. Use "Tank" (capitalized when referring to the role).

Type_Semantic에서 '게임 > 역할'이라고 적어주면, AI는 "아, 이건 게임 용어구나. 전차가 아니구나"라고 이해합니다.


반대로 전쟁 소설이나 밀리터리물을 쓴다면

Type_Semantic: 사물 > 무기

Directive: Military context. This means armored combat vehicle, NOT game role.

같은 단어 '탱크'지만, Type_Semantic이 다르면 AI는 다르게 번역합니다. 이것이 맥락의 정의입니다.


Class: 교실인가, 계급인가, 직업인가?

'Class'는 영어에서도 의미가 여러 개입니다. 맥락에 따라 완전히 다른 세계로 갑니다.


학원물: "3반으로 가세요" = "Go to Class 3" (교실/반) 사회물: "그는 상류층이다" = "He is upper class" (사회 계급) 게임: "전사 클래스를 선택했다" = "Chose Warrior class" (직업/직종) 프로그래밍: "Class를 정의했다" = "Defined a class" (객체 설계도)


같은 단어 'Class'가 네 개의 세계에 존재합니다. AI는 문맥으로 추측하지만, 애매한 경우가 많습니다.

"그의 클래스는 마법사다"를 AI가 번역하면

"His class is Mage" (정답 - 게임 직업)

"His social class is Mage" (오답 - 사회 계급이 마법사?)

두 번째 번역은 말이 안 됩니다. 하지만 AI는 'class'라는 단어를 보고 '사회 계급' 의미로 해석할 확률도 가지고 있습니다. 특히 소설 앞부분에서 귀족과 평민의 신분 차이를 다뤘다면, AI는 "아, 이 소설은 계급 이야기구나"라고 학습하고, 뒷부분의 '클래스'도 계급으로 오해할 수 있습니다.

글로서리로 고정하십시오.


Keyword: 클래스

Type_Grammar: Common Noun

Type_Semantic: 게임 > 직업

en: Class

Directive: RPG/Game context. Refers to character job/profession (Warrior, Mage, Archer, etc.), NOT classroom or social class. When used as character attribute, treat as proper game term.


Type_Semantic이 '게임 > 직업'이라고 명시되면, AI는 이제 'class'를 게임 용어로만 해석합니다. 교실도, 계급도 아닌, 캐릭터의 직업으로 고정됩니다.


Party: 축제인가, 파티인가, 정당인가?

'Party'도 만만치 않습니다.


생일 파티: Social party (축하 모임) 게임 파티: Party/Group (함께 사냥하는 팀) 정치 파티: Political party (정당) 법률 용어: Party (계약 당사자, 갑/을)


"파티를 구합니다"를 AI가 번역하면

"Looking for a party" (애매함 - 생일 파티를 찾는 건가?)

"Looking for party members" (명확 - 게임 팀원 모집)

게임 커뮤니티에서 "파티 구함"은 "함께 던전 갈 사람 구함"이라는 뜻입니다. 생일 파티를 여는 게 아닙니다. 하지만 맥락이 없으면 AI는 판단하기 어렵습니다.


더 복잡한 경우도 있습니다. 정치 판타지 소설에서 "왕당파 파티"라는 표현이 나오면? 이건 정당(Political party)입니다. 같은 소설 안에서 게임식 파티와 정치적 파티가 공존할 수 있습니다.

글로서리에서 구분하십시오.


게임 파티

Keyword: 파티

Type_Semantic: 게임 > 시스템

en: Party

Directive: Game context. Refers to player group/squad for cooperative play. Use "Party" (game term) or "Group/Squad" for clarity. NOT social gathering.


정치 파티

Keyword: 파티

Type_Semantic: 정치 > 조직

en: Political party / Faction

Directive: Political context. Refers to political organization or faction. Use "party" (lowercase) or "faction."


Type_Semantic이 '게임 > 시스템'이면 게임 용어, '정치 > 조직'이면 정당. AI는 이 주소를 보고 맥락을 구분합니다.


Master: 주인인가, 스승인가, 달인인가?

"마스터님!"이라고 부를 때, 이게 누구를 부르는 말일까요?


노예나 펫의 주인: Master = Owner (주종 관계) 제자가 스승에게: Master = Teacher/Mentor (사제 관계) 대장장이 장인: Master craftsman = Artisan (기술자) 게임 숙련도: Mastery = Skill level (레벨)

판타지 소설에서 "마스터가 명령했다"를 번역하면

주종관계: "The Master commanded" (주인이 명령함)

사제관계: "Master commanded" (스승이 가르침을 주심)


어감이 미묘하게 다릅니다. 'The'가 붙으면 주종 관계의 냄새가 강해집니다. 특히 서구권 독자는 'The Master'를 보면 노예제를 떠올립니다. 반면 정관사 없이 'Master'만 쓰면 무술 스승이나 장인을 연상합니다.

구분이 안 되면 독자는 헷갈립니다. "주인공이 노예였어? 아니면 제자였어?"

글로서리에서 관계를 명시하십시오.


사제 관계:

Keyword: 마스터

Type_Semantic: 인물 > 스승

en: Master

Directive: Master-disciple relationship. Use "Master" as respectful title for teacher/mentor, NOT owner. Omit article "the" to avoid slavery connotation.


주종 관계:

Keyword: 마스터

Type_Semantic: 인물 > 주인

en: Master / Owner

Directive: Master-servant relationship. Use "Master" or "Owner." Can use "the Master" to emphasize authority.


Type_Semantic이 '인물 > 스승'이면 사제, '인물 > 주인'이면 주종. AI는 관계에 맞게 번역합니다.

3. 장르의 방언: 사전에 없는 뜻

게임과 판타지 장르에는 사전적 의미를 완전히 벗어난 단어들이 있습니다. 이것들을 '장르 방언(Genre Dialect)'이라고 부릅니다. 게이머들끼리만 통하는 암호 같은 것입니다.

Mob: 폭도가 아니라 몬스터다

사전을 찾아보십시오. 'Mob'은 군중, 폭도를 뜻합니다. 마피아(Mafia)의 줄임말이기도 합니다. 조직폭력배, 갱단. 부정적인 이미지입니다.

게임에서 Mob은? 몬스터입니다. 필드에 돌아다니는 적입니다. 정확히는 'Mobile Object(움직이는 객체)'의 약자입니다. 플레이어가 사냥하는 대상입니다.

"몹을 잡았다"를 AI가 직역하면 "Caught the mob" (폭도를 체포했다?)

게임 번역이 아니라 경찰 보고서가 됩니다. 주인공이 경찰관이 되고, 판타지 세계가 범죄 도시가 됩니다.

"고블린 몹 5마리"를 번역하면 "5 goblin mobs" (고블린 폭도 5명?)

고블린이 시위를 하는 것처럼 들립니다. 몬스터가 아니라 정치 활동가처럼 느껴집니다.

게이머에게 Mob은 '사냥감'입니다. 경험치와 아이템을 주는 존재입니다. 폭도가 아닙니다.

글로서리에 이렇게 정의하십시오:

Keyword: 몹

Type_Grammar: Common Noun

Type_Semantic: 게임 > 적

en: Mob

Directive: Gaming term. Short for "Mobile Object" = monster/enemy NPC that players hunt. NOT crowd or mafia. Use "mob" (lowercase) or "monster" interchangeably. Plural: "mobs."

Type_Semantic이 '게임 > 적'이라고 명시되면, AI는 이제 'mob'을 폭도가 아니라 몬스터로 번역합니다. 게임 용어로 고정되는 것입니다.

Farm: 농사가 아니라 사냥이다

'Farm'은 농장입니다. 농사를 짓습니다. 밭을 갈고 씨를 뿌리고 수확합니다. 평화로운 이미지입니다.

게임에서 Farming은? 반복 사냥입니다. 같은 몬스터를 계속 잡아서 아이템과 경험치를 모으는 행위입니다. '노가다'입니다. 지루하지만 필요한 과정입니다.

"골렘을 파밍한다"를 직역하면 "Farming golems" (골렘으로 농사를 짓는다?)

골렘을 작물처럼 재배합니까? 골렘 농장을 운영합니까? 말이 안 됩니다.

"보스 파밍"을 번역하면 "Boss farming" (보스로 농사?)

보스를 심고 키웁니까? 게임을 모르는 독자는 완전히 이해 못 합니다.

게이머에게 Farming은 '반복 작업'입니다. 효율을 높이기 위해 최적의 루트를 짜고, 같은 던전을 수십 번 돕니다. 목표는 레어 아이템 획득입니다.

글로서리 정의:

Keyword: 파밍

Type_Grammar: Common Noun

Type_Semantic: 게임 > 행위

en: Farming / Grinding

Directive: Gaming term. Means repeatedly hunting monsters or completing tasks to gather items/XP/resources. NOT agricultural farming. "Farming mobs" = grinding monsters. Can also use "grinding" for variety.

'게임 > 행위'로 분류하면, AI는 농업이 아니라 게임 플레이 방식으로 이해합니다.

Aggro: 공격성이 아니라 어그로다

'Aggro'는 Aggravation(짜증, 공격성)의 줄임말입니다. 사전적으로는 누군가를 화나게 하는 것입니다.

게임에서 Aggro는? 적의 타겟 우선순위입니다. 위협 수치(Threat)입니다. 몬스터가 누구를 가장 미워하는지, 누구를 먼저 공격할 것인지를 나타내는 시스템입니다.

"탱커가 어그로를 끌었다"를 오역하면 "Tank drew aggravation" (탱커가 짜증을 유발했다?)

탱커가 파티원들을 화나게 했습니까? 팀워크가 나쁩니까? 전혀 다른 이야기가 됩니다.

"어그로가 힐러한테 갔다"를 번역하면 "Aggro went to the healer" (공격성이 힐러에게 갔다?)

추상적인 감정이 사람에게 이동합니까? 의미가 모호합니다.

게임에서 Aggro는 '몬스터의 관심'입니다. 탱커가 어그로를 끄는 것은 '내가 가장 위협적이니까 나를 공격해라'고 몬스터를 유도하는 것입니다. 이렇게 해야 연약한 힐러와 딜러가 안전합니다.

글로서리 정의:

Keyword: 어그로

Type_Grammar: Common Noun

지금 바로 작가의 멤버십 구독자가 되어
멤버십 특별 연재 콘텐츠를 모두 만나 보세요.

brunch membership
김동은WhtDrgo···작가님의 멤버십을 시작해 보세요!

(주)메제웍스 CEO. 배니월드,BTS월드, 세계관제작자. '현명한NFT투자자' 저자. 본질은 환상문학-RPG-PC-모바일-쇼엔터-시네마틱-게임-문화를 바라보는 기획자.

509 구독자

오직 멤버십 구독자만 볼 수 있는,
이 작가의 특별 연재 콘텐츠

  • 최근 30일간 26개의 멤버십 콘텐츠 발행
  • 총 26개의 혜택 콘텐츠
최신 발행글 더보기
이전 08화08화. 번역 정책 2: 고유명사의 범위와 고정