매거진 서평집

<Dictee 딕테(차학경)> 서평

by 최시헌

Dictee, 프랑스어로 ‘받아쓰기’라는 뜻이다. 그러나 무엇을? 사실 받아쓰기는 초등학생 때 문법을 익히기 위해 사용되는 방법이다. 따라서 무엇인가를 받아쓴다는 것은 그저 예문을 올바르게 따라썼는가에 지나지 않눈다. ‘예문’, 정말 극단적으로 말도 안되는 의미의 문장도 문법적으로 허용될 수 있다면 존재가능한 언어의 장이다.


그러나 무엇의 문법인가? 이것이 작가 차학경이 우리에게 던지는 질문이다. 모든 존재가 허용되는 가능성 속에서 어떤 언어의, 어떤 의미의 예문이 받아쓰여진 것일까? 그 예문을 불러준 주체는 누구란 말인가? 이 모든 질문에 답하기 전에 작가 차학경의 생애에 대해 알아보자.


차학경은 한국 전쟁 중이던 1951년 3월 4일 부산의 피난민 가정에서 태어나 열한 살이던 1962년에 가족을 따라 하와이로 이주했다. 2년 후인 1964년 다시 샌프란시스코로 이주했다. 진보적이고 자유로운 학풍으로 유명한 UC버클리에서 비교문학과 미술을 공부했다. 현대시를 비롯하여유럽의 모더니스트 작가들을 많이 탐독했다.


1976년 프랑스 파리로 건너가 영화 이론을 공부한 뒤, 1980년 뉴욕으로 가서 작품활동을 하는 한편, 친구가 경영하는 출판사에서 작가 및 편집자로 일했다. 1979년 말에는 한국을 떠난 지 18년 만에 고국을 방문했으며 1981년 다시 방문에 기획영화 <몽골에서 온 하얀 먼지> 촬영을 남동생과 같이 촬영을 남동생과 같이 시작했다. 그러나 31세이던 1982년 11월 5일 불의의 죽음을 당했다. 결혼한지 6개월, 그의 첫 책 <딕테>가 출간된

지 3일째 되는 날이었다.


이렇게 그녀의 생을 무미건조하게 요약해놓은 것은 어쩌면 무의미한지도 모른다. 왜냐하면 <딕테>는 전혀 예상치도 못한 단어들과 그 배치들로 나를 당혹시켰기 때문이다. 어디서 어디에로 읽어야 하는가? 구조화된 치밀함이 시와 글들 곳곳에 자리하지만 오히려 그 탓에 초점을 맞출 곳이 마땅치 않았던 것이다. 다행히 작품 뒤의 해설과 몇몇 논문을 통해 이 작품에 대해 조금이나마 이해하게 되었다.


<딕테>는 9명의 그리스 뮤즈의 이름을 딴 프롤로그가 각 장을 구성하는 구조이다. Clio( 역사의 뮤즈),Caliope(서사시의 뮤즈),Urania(천문의 뮤즈),Melpomene(비극의 뮤즈),Erato(독창의 뮤즈),Elitere,Thalia(희극의 뮤즈), Terpischore(합창과 가무의 뮤즈) 등 총 9명의 뮤즈가 <딕테>를 구성하는 장을 대표한다.


<딕테>에 등장하는 인물들의 특성은 텍스트의 모호성 속에서 지속해서 반복적으로 드러나는 개개의 유형을 가늠해볼 수 있다. 이 작픔에 등장하는 모든 여성 인물들은 모두 억제 억압에 저항하는 인물로 묘사된다. 비록 <딕테>는 구조적으로 난해하지만 그녀의 상상력과 언어에 대한 탐구,서정성은 새로운 의미 전달 체계를 만들어내며 끊임없이 재생산된다.


<딕테>는 이처럼 비전통적인 서술 구조를 통해 민족적 유산과 과거에 대한 재탐색을 시도하며 남성 중심적인 역사 속에서 누락된 여성의 역사를 발견하고자 한다. 결국 <딕테>의 받아쓰기 예문은 잊혀진 역사,여성의 역사의 이어져 오는 계보를 써내려가는 것이다.


‘받아쓰기”라는 행위 자체는 강압적인 남성의 제도라고도 할 수 있다. 하지만 여기서의 받아쓰기는 마치 구전 동화를 기록하는 듯한 문서화 과정을 통해 자칫 영영 사라질 뻔한 역사들을 조명하고 보존하는 것이라고 할 수 있다.


이는 전통적인 연대기적 역사서술 방식을 벗어난 초감각적인 그녀의 시와 그들을 통해 드러난다. 그녀의 ‘딕테 Dictee’는 지나간 역사를 기리고 다가올 민족과 여성의 새벽을 기다리는 주체적인 예언서였던 셈이다.


참고자료:

신만철. (2021). 전통적 지배 담론에 대한 저항과 텍스트의 완성을 위한 독자의 참여 - 차의 『딕테』(Dictee)를 중심으로. 아시아문화연구, 55, 141-162.

손혜숙, 최보윤. (2014). 『딕테』에서의 독자. 현대영미시연구, 20(2), 89-110.

keyword