당신은 내게 완벽한 사람
셰익스피어: 소네트 14
소네트 14
윌리엄 셰익스피어
별들에게서 판단을 끌어내려하는 건 아니오,
내가 점성술에 어느 정도 조예가 있는 건 사실이지만,
그러나 나는 운의 좋고 나쁨이나
역병, 기아, 그리고 계절의 모습을 예견할 수 없소;
또한 나는 한 인간이 겪는 운명의 천둥, 폭우, 바람이
어떤 미세한 변화를 가져올지 예측할 수 없고,
하늘에 자주 나타나는 전조를 보고
그것이 군주에게 이로울지 아닐지 말할 수 없소;
그러나 나는 당신의 눈에서 예언을 이끌어낼 수 있으니,
늘 빛나는 그 별에서 나는 이것을 읽었소,
당신이 스스로에게서 벗어나 당신의 모습을 전한다면
진리와 아름다움이 함께 번영할 것임을;
그렇지 않을 경우 내 예언은 이렇소:
당신의 최후는 진리와 아름다움의 종말이 될 것이니.
Sonnet 14
William Shakespeare
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
셰익스피어가 쓴 154편의 소네트는 한 아름다운 젊은이에 대한 사랑과 찬사로 가득합니다. 1연과 2연에서 시의 화자는 세상의 그 어떤 것도 예언할 수 없다고 말합니다. 그 시대에는 점성술에 대한 대중의 믿음이 강력했기 때문에 시의 서두에서 천문을 알면서도 예언을 할 수 없다고 말하는 것은 3연과 4연의 이야기를 강화하고자 하는 의도일 겁니다. 시인은 아름다운 젊은이의 눈에서 진리와 아름다움을 봅니다. 그리고 단호히 예언합니다. 그것이 그에게서 그치지 않고 세상에 전해진다면 영원히 그 안에 자리할 것임을. 그렇지 못하다면 그의 죽음과 함께 모든 것이 사라져 버릴 것이라고.
사랑하는 누군가에게서 영원한 진리와 아름다움을 볼 수 있는 것은 축복입니다. 일시적인 열정에서 모든 것이 좋아 보이는 것이 아니고 진정으로 세상의 모든 이들에게 전해지기를 바라는 그런 미덕을 찾아내는 것은 환희 그 자체일 것입니다. 사랑하는 사람의 가치는 우리가 그를 어떻게 인식하느냐에 달렸다고 합니다. 단지 사랑의 탐욕에 빠지지 말고 그에게서 변치 않는 아름다움과 진실의 조각을 찾아내어 찬양할 수 있어야 합니다. “당신은 내게 완벽한 사람이야.”라고 진심으로 말하는 순간 당신은 완벽한 사랑을 가질 수 있기 때문입니다.