Vasko Popa (조영필 역)
대도시에서의 아침 식사
나는 나의 아파트에서 아침을 먹고 있다
푸른 산드*에서 온 늑대**라는 이름의 사촌과
그는 펼친 접이식 칼에서 꿀을 핥는다
그리고 내게 드러낸다
이빨의 빛나는 알파벳을
너는 빙빙 돌고 있다 네 머리를 여기에서 떼어 놓은 채
네 발은 주머니에 넣은 채
네 손은 지갑에 넣어 놓은 채
이 층들은 너를 톱질해 왔다
너는 모른다 다락방에 대하여
그리고 네 위의 하늘에 대하여
너는 지하실이 없다
그리고 네 아래에 지구가 없다
너는 여기서 공중의 나무줄기***에 불과하다
BREAKFAST IN THE BIG CITY
I'm having breakfast in my flat with a cousin
Wolf from green Sand
He licks the honey from his bare clasp-knife
And reveals to me
The shining alphabet of his teeth
You're whirling round with your heads off here
Your feet in your pockets
Your hands in your purses
These floors have sawn you up
You don't know about lofts
And the sky above you
You've got no cellars
And no earth below you
You're just tree trunks in the air here
Note:
이 시부터는 [The Cut]의 시집에 해당한다.
*'Sand': Pesak은 브르사크 근처의 마을 이름이다...
**'Wolf': Vuk은 세르비아인들의 first name이다...
***'tree trunks': balvani has a number of different meanings, all of which are alluded to here: 'logs', 'blockheads', 'rafters', and 'household gods' (wooden figures placed at the entrance to the ancient Slavic longhouses). (시집, p.422, 주석)
3연부터는 2연 ‘알파벳’의 내용이라고 생각된다.