brunch

저녁 7시 클래식-9월 4일 베토벤 멀리 있는 연인에게

247. 베토벤 - 연가곡집 멀리있는 연인에게, Op.98

by 쏘냥이

매일 저녁 7시에 만나요! 1일 1클래식!

2025년 9월 4일, 오늘은 위대한 작곡가가 선구자로 불리게 된 이유를 알 수 있는 작품을 만나보겠습니다.



https://youtu.be/KOk7EWYbyqk?si=gy9SQBBZWS63bYXv

베토벤의 연가곡집 <멀리 있는 연인에게> 전곡



곡명 : 연가곡집 <멀리 있는 연인에게>, 작품번호 98번 (An die ferne Geliebte, Op.98)

작곡가 : 베토벤 (Ludwig van Beethoven, 1770-1827)


독일 출신의 위대한 음악가 '베토벤'은 교향곡에 합창을 더하는 등 선구자적인 새로운 시도를 다양하게 음악에 반영한 작곡가입니다. 그가 1816년, 40대의 나이에 작곡한 연가곡집 <멀리 있는 연인에게>는 하나의 스토리를 이어가는 연가곡집의 지평을 연 작품으로 많은 후대 작곡가들에게 영감을 준 작품입니다. 제1곡 '언덕 위에 앉아 바라보네 (Auf dem Huegel sitz ich spaehend)', 제2곡 '산들이 이토록 푸르른 곳 (Wo die Berge so blau)', 제3곡 '높은 곳의 돛단배야 (Leichte Segler in den Hoehen)', 제4곡 '높은 곳에 떠있는 구름아 (Diese Wolken in den Hoehen)', 제5곡 '5월이 돌아오고 목장엔 꽃이 피네 (Es kehret der Maien, es bluehet die Au)', 제6곡 '이제 이 노래를 받아주오 (Nimm sie hin denn, diese Lieder)', 이렇게 6개의 곡으로 이뤄진 이 연가곡집은 오스트리아의 의사이자 작가였던 '알로이스 야이텔레스 (Alois ISdor Jeitteles, 1794-1858)'가 쓴 시를 가사로 하고 있습니다.



Beethoven.jpg
Beethoven,_An_die_ferne_Geliebte.jpg
베토벤과 멀리 있는 연인에게'의 초판 악보 표지 [출처: 위키피디아]



1. 언덕 위에 앉아 바라보네 (Auf dem Huegel sitz ich spaehend
Auf dem Huegel sitz ich spaehend
In das blaue Nebelland,
Nach den ferne Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand

언덕 위에 앉아 바라보네
푸르고 흐린 구름을,
멀리 있는 저 목장은
사랑하는 당신을 알게 된 곳이네.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glueck und unserer Qual.

그대와 나는 멀리 떨어져 있네.
우리 사이에는 산과 계곡이 있고
그것은 우리, 그리고 우리의 평화와
행복과 슬픔도 갈라 놓았네.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so gluehend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

아, 그대를 향한 이토록 격렬한 내 열정,
그대는 이것을 볼 수 없네,
우리를 갈라 놓은 공간 속으로
한숨이 흩어지네.

Will den nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die idr klagen meine Pein!

그대를 만날 방법이 없는지,
사랑의 전령은 존재하지 않는 걸까요?
난 작은 노래를 부르겠어요.
이 고통을 전할 슬픈 노래를!

Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!

노랫소리를 들으면
모든 공간과 모든 시간이 사라지겠죠.
사랑의 마음은 이룰 수 있을 거예요.
진심으로 소중히 생각하는 것을.

2. 산들이 이토록 푸르른 곳 (Wo die Berge so blau)
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglueht,
Wo die Wolke umzieht,
Moechte ich sein!

산들이 이토록 푸르른 곳,
안개처럼 희미한 회색에서
아래를 내려다 보라,
태양의 빛이 마지막으로 비치는 곳,
구름들이 모여드는 곳,
나는 그 곳에 있고 싶네!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Moechte ich sein!

고요한 계곡이 있는 그 곳에는
슬픔과 고통이 잠들어 있네.
그 바위들 사이에는,
앵초가 명상에 잠겨 있고
바람도 이토록 부드러울 수 없네.
난 그 곳에 있고 싶네!

Hin zum sinnigen Wald
Draengt mich Liebesgewalt,
Innere Pein
Ach, mich zoeg's nicht von hier,
Koennt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

몽환의 숲 안에서
나는 애타는 사랑과 함께
내면의 고통으로 빠져드네.
아, 내가 그 곳에 있는다면,
사랑하는 그대와 함께 지낼텐데,
영원토록!

3. 높은 곳의 돛단배야 (Leichte Segler in den Hoehen)
Leichte Segler in den Hoehen,
Und du, Baechlein klein und schmal,
Koennt mein Liebchen ihr erspaehen,
Gruesst sie mir viel tausendmal.

높은 곳의 돛단배야,
가늘게 흐르는 작은 시냇물아,
내 사랑을 찾으면,
수천 번의 인사를 전해다오.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Lasst mein Bild vor ihr entstehen
In dem Luft'gen Himmelssaal.

구름아, 그녀의 뒤를 쫓아.
조용한 계곡에서 휴식을 하는 그녀 앞에
내 모습을 보여다오.
거룩한 하늘 아래에서.

Wird sie an den Bueschen stehen
Die nun herbstlich falb und Kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Voeglein, meine Qual.

만일 그녀가 숲 옆을 지난다면,
가을 잎이 지는 숲 가까이에서
그녀에게 전해다오, 내가 뭘 하는지.
작은 새들아 내 고통을 울음으로 전해다오.

Stille Weste, brignt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

고요하게 부는 서풍, 그대의 산들바람
내 마음이 선택한 것으로 불어오고,
나의 한숨은 희미하게 지나가네.
태양의 마지막 빛처럼.

Fluestr' ihr zu mein Liebesflehen,
Lass sie, Baechelein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehehn
Meine Traenen ohne Zahl!

가늘게 흐르는 작은 시냇물아
내 사랑의 간절함을 속삭여다오. 끊임없이.
흐르는 내 눈물을 그녀가 정말 볼 수 있게.
너의 굽이치는 물결로!



https://youtu.be/o-UE4yOS8bs?si=S0eg7ecsf9Phtz2z

소프라노가 노래하는 베토벤의 <멀리 있는 연인에게>



4. 높은 곳에 떠있는 구름아 (Diese Wolken in den Hoehen)
Diese Wolken in den Hoehen,
Dieser Voeglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

높은 곳에 떠있는 구름아,
흥겹게 몰려다니는 작은 새들아,
너희는 내 연인을 볼 수 있겠지.
나도 너희처럼 가볍게 날 수 있도록 해다오.

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wuehlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

서쪽에서 불어온 바람은
그녀의 뺨과 가슴에 장난을 치겠지.
비단결 머리칼을 파헤치며
이 즐거움 너와 함께 나누고프구나!

Hin zu dir von jenen Huegeln
Emsig dieses Baechlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fliess zurueck dann unverweilt!

이 언에서 그녀가 있는 그 곳으로,
작은 시냇물이 서둘러 내려가네.
그녀의 모습이 네게 비치면,
지체하지 말고 돌아 흘러오거라!

5. 5월이 돌아오고 목장엔 꽃이 피네 (Es kehret der Maien, es bluehet die Au)
Es kehret der Maien, es bluehet die au,
Die Luefte, sie wehen somilde, so lau,
Geschwaetzig die Baeche nun rinnen.

5월이 돌아오고 목장에는 꽃이 피네.
불어오는 산들바람은 아주 포근하고 아주 훈훈하네.
시냇물도 이제 졸졸 흐르네.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr braeutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

아늑한 지붕에 다시 날아드는 제비,
아주 바쁘게 신혼집을 꾸미네.
앞으로 사랑이 그곳에 움트리라.

Sie bringt sich geschaeftig von Kreuz und von quer
Manch weicheres Stueck zu dem Braubett hierher,
Manch waermendes Stueck fuer die Kleinen

여기저기서 바쁘게 재료를 가져오네,
신부의 침대를 위해서는 편안한 것을.
작은 새끼들을 위해서는 포근한 것을.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, erband nun der Mai,
Was liebet, das weiss er zu einen.

이제 금슬 좋게 둘이 모여 함께 살고 있네.
겨울이 갈라놓았던 5월도 다시 모여드네.
사랑, 그것은 하나가 되는 방법을 알고 있네.

Es kehret der Maien, es bluehet die Au.
Die Luefte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

5월이 돌아오고, 목장에 꽃이 피고,
산들바람 포근히 불어오네, 아주 훈훈하게.
오로지 나만 여길 벗어날 수가 없네.

Wenn alles, was liebet, der Fruehling vereint,
Nur unserer Liebe kein Fruehling erscheint,
Und Traenen sind all ihr Gewinnen.

모두가 사랑할 때, 봄은 함께 하지만,
우리의 사랑 앞에는 어떤 봄도 나타나지 않고,
눈물만이 우릴 위로하네.

6. 이제 이 노래를 받아주오 (Nimm sie hin denn, diese Lieder)
Nimm sie hin denn, dieser Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute suessem Klang.

사랑하는 이여, 이제 이 노래를 받아주오.
내가 그대에게 노래 부르니,
저녁에 이 노래들 다시 불러봐요.
달콤한 리라의 소리에 맞춰.

Wenn das Daemmrungsrot dann zieht
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl vergluehet
Hinter jener Bergeshoeh;

붉은 황혼 빛이 옮겨가네,
고요하고 푸른 호수 쪽으로.
그리고 마지막 빛이 사라져가네.
저 산 정상 너머로.

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepraeng erklungen,
Nur er Sehnsucht sich bewusst;

그대는 노래하네, 내가 불렀던 노래를.
그것은 내 마음 깊은 곳에서,
자연스럽게 울려 나온 노래.
그리움만이 그것을 알고 있으리.

Dann vor diesen Liedern weichet
was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

이제 이 노래로 녹여버리리라,
우리 사이를 그렇게 멀리 갈라 놓은 것들을.
그리고 사랑의 마음은 이루어질 것이고,
사랑의 마음은 거룩해 질 것이리.



https://youtu.be/GRr7pv9Vg2Q?si=zfoD6f355KNFDT2E

베토벤 <멀리 있는 연인에게>



아름다운 사랑의 세레나데와 같은 베토벤의 <멀리 있는 연인에게>와 함께 행복한 저녁 되시길 바라겠습니다.



*다른 칼럼들과 연주 일정, 레슨 등은 www.soipark.net 에서 확인하실 수 있으세요^-^

keyword
이전 06화저녁 7시 클래식- 9월 3일 브루크너 교향곡 6번