brunch

매거진 장자읽기

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 기픈옹달 Mar 06. 2021

장자열전

번역해보자

장자강독(https://zziraci.com/lecture/duzhuangzi)에 따라 장자 텍스트를 옮깁니다.
번역에 대한 문의는 댓글로 남겨주세요.


장자열전

莊子列傳


장자는 몽蒙 지역 사람으로 이름은 주周이다.

莊子者蒙人也。名周。


장주는 일찍이 몽 지역의 옻나무 동산 관리였다. 양혜왕, 제선왕과 같은 시대를 살았다.

周嘗為蒙漆園吏。與梁惠王。齊宣王同時。


그의 학문은 두루 여러 방면을 다루었으나 핵심은 노자의 가르침을 따른다.

其學無所不闚。然其要本歸於老子之言。


그러므로 십여 만 자의 글을 남겼는데 대체로 우화이다. 

故其著書十餘萬言。大抵率寓言也。


<어부漁父>, <도척盜跖>, <거협胠篋>편을 지어 공자의 무리를 비판하고 노자의 학술을 주장했다. 

作漁父。盜跖。胠篋。以詆訿孔子之徒。以明老子之術。

* 詆(저) : 흉보다.
 * 訿(비) : 꾸짖다.


<외루허畏累虛>, <항상자亢桑子> 따위는 모두 사실과 무관한 헛소리이다. 

畏累虛。亢桑子之屬。皆空語無事實。


글을 지어 세상일을 논하는 것을 잘 하였다. 이를 가지고 유가와 묵가를 공격하였다. 당시 빼어난 학자라 하더라도 장자의 공격을 피할 수 없었다. 

然善屬書離辭。指事類情。用剽剝儒墨。雖當世宿學。不能自解免也。

* 屬(촉) : 글을 짓다.


장자의 주장은 터무니없고 제멋대로여서 제후나 대부에게 등용될 수 없었다.  

其言洸洋自恣以適己。故自王公大人不能器之。


초위왕이 장주가 빼어난 인물이라는 소식을 듣고는 사신과 많은 재물을보내 그를 재상으로 삼으려 했다. 

楚威王聞莊周賢。使使厚幣迎之。許以為相。


장주가 웃으며 초나라 사신에게 말했다. 

莊周笑謂楚使者曰。


"귀한 재물을 가져왔고, 높은 재상 자리를 제안하는 구려. 헌데 교제郊祭에 바치는 희생 소를 보지 못했소? 여러 해 동안 잘 먹이고, 비단 옷을 입혀서 태묘로 끌고갑니다. 그때 혼자 나뒹구는 돼지를 바란들 어찌 그럴 수 있겠소?

千金重利。卿相尊位也。子獨不見郊祭之犧牛乎。養食之數歲。衣以文繡。以入大廟。當是之時。雖欲為孤豚。豈可得乎。


나를 더렵히지 말고 썩 꺼지시오. 나는 이 지저분한 곳에서 멋대로 즐기며 살지언정, 나라를 가진 자에게 끌려다니지 않겠소. 죽을 때까지 벼슬하지 않고 내 마음대로 살고자 하오."

子亟去。無污我。我寧游戲污瀆之中自快。無為有國者所羈。終身不仕。以快吾志焉。

* 羈(기) : 굴레

매거진의 이전글 더 많은 이야기가 필요해
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari