베트남어 쉽게 배우기 14. 베트남어는 한국어로 쉽게 호환할 수 있다.
베트남어 L은 한국어의 ㄹ(리얼) 그대로 나타난다.
차이가 있다면 한국어는 두음법칙 때문에 초성의 ㄹ(리얼)은 ㅇ(이응)으로 발음된다. 그 점만 기억한다면 베트남어 L은 한국어와 호환이 아주 쉽다. 대부분은 한글의 한자 발음과 유사하다. 한번 보고 이해하면 자동암기가 되는 단어들이 많다. 구태여 단어를 외우지 않아도 한글로 호환해서 그대로 사용하면 된다. 베트남어는 한국어로 쉽게 호환할 수 있다. 나는 베트남어의 단어를 볼 때마다 한국어를 떠올리며 빠르게 호환하는 습관적인 연구를 하고 있다.
스케줄이 많은데 허리가 아파요.
Tôi có nhiều lịch trình nhưng lưng tôi bị đau.
lịch trình릭 징(歷程)=스케줄
침술치료를 하면 금방 낫습니다.
Nếu châm cứu trị liệu thì sẽ khỏi ngay thôi.
khỏi코이(快)= 병이 낫다
그래요. 빨리 좋아져서 업무를 보고 싶어요.
Vâng. Mình muốn nhanh chóng khỏe lại và đi du lịch.
du lịch유 릭(遊歷)=여행
30분이면 아주 좋아지실 겁니다.
Chỉ cần 30 phút là sẽ tốt hơn rất nhiều.
30 phút30 분(分)=30분
L로 시작하는 베트남어 단어
락 <lac>: khoái lạc코아이 락(快樂)= 쾌락, liên lạc리엔 락(連絡)= 연락
란 <lan>: lan can란 깐(欄干)=계단, lan(蘭), hoa lan호아 란(花蘭)= 난초꽃
람 <lam>: du lãm유 람(遊覽)= 유람, triển lãm찌엔 람(展覽)= 전람
랑 <lang>: Lang(廊), lãng(浪), lãng mạn랑 만(浪漫)= 낭만, lang(郞)
리 <ly>: lý(履), lý(李), đạo lý다오 리(道理)= 도리, lý(裏), lí(里), ly(離)
례 <lai>: qua lại쿠아 라이(過來)= 왕래, tương lai뜨엉 라이(將來)=미래
랭 <lanh>: phòng lạnh퐁 랑(冷房)= 냉방, đông lạnh 동 란(冷凍)=냉동
려고 <lich>: dương lịch영 릭(陽曆)= 양력, lịch trình릭 징(歷程)=스케줄
련 <liet>: liệt(列), liệt kê 리에스 케(列擧)=나열, liệt(劣), liệt(烈), liệt(裂)
령 <linh>: mệnh lệnh 멘 런(命令) 명령, lĩnh(嶺), linh(零), linh(靈), lĩnh(領)
료 <lieu>: liễu(了), liêu(僚), liệu pháp리에우 팝(療法)=요법, liệu(料)
류 <lieu>: liễu(柳), lưu(流), lưu(留), lưu trú르우 쭈(留住)=거류하다 loại(類)
류리 <luat>: luật sư 루어스 서(律師)= 변호사, luật(栗), luật(率)
량 <luong>: lưỡng(兩), lương(梁), lương(糧), lương(良), lượng(諒), lượng(量),
연 <lien>: liên(憐), luyến(戀), liên(聯), liên(蓮), liên(連), luyện(鍊)
론 <luan>: luận văn루언 반(論文)= 논문, phản luận판 루언(反論)= 반론
료우 <long>: long(龍), long hổ tương bác롱 호 뜽 박(龍虎相搏)=용호상박
육 <luc>: lục(陸), lục địa룩 디아(陸地)= 육지, lục quân룩 꾸언(陸軍)= 육군
륜 <luan>: luân lí루언 리(倫理)=윤리 luân lí học루언 리 혹(倫理學)=윤리학
림 <lam>: sơn lâm 슨 럼(山林)= 산림 lâm(臨), lâm thời럼 트이(臨時)=임시
립 <lap>: lập(立) thành lập탄 럽(成立)= 성립, thiết lập티엣 럽(設立)= 설립
베트남어 L자 역시 가만히 보면 한국어와 유사하다.
큰 차이가 없지만 간혹 단어가 반대로 되어 있는 경우가 있다. 마치 한글을 영어 알파벳으로 풀어쓴 것 같은 단어도 많다. 베트남어에 적응하면 한국어처럼 이해하고 사용할 수 있다.
가끔씩 베트남인들이 내게 질문을 한다.
“당신은 어떻게 많은 단어를 구사하고 있나요?”
나는 그들에게 이렇게 답변한다.
“국제결혼한 베트남 여성들이 한국어 단어를 많이 구사하는 것과 같습니다. 한국어와 베트남어는 유사한 단어가 많기 때문입니다.”
실제로 그렇다. 성조나 발음이 어렵다고 생각하지 말아야 한다.
단지 유사한 한자문화권의 언어라고 이해하면 쉽게 베트남어를 구사할 수 있는 것이다.