터키어에 대하여
터키어와 한국어는 같은 우랄 알타이 어족으로 문장의 구조, 문법 체계가 매우 유사하다. 그래서 터키어를 배우려면 ‘터키어 ↔ 한국어’로 배우는 것이, ‘터키어 ↔ 영어’로 배우는 것보다 훨씬 유리하다. 일단 문장의 순서가 주어+목적어+술어의 형식으로 우리네 순서와 똑같다. 영어에서는 ‘No problem’이지만 터키어에서는 우리와 같이 ‘프라블렘 욕(문제없어요)’이 된다. 어순의 기본 구조가 우리와 유사하다.
또 조사의 변형이 우리와 같다. 터키어를 배우면서 단어를 알아도 완벽하게 하지 못하는 것이 조사를 완벽하게 구사하기 어렵기 때문이다. 우리가 ‘은는이가’를 구분 못하는 외국인들을 자주 보는 것처럼, 터키 말에서 조사를 완벽하게 구사하기는 매우 어렵다. 또, 존댓말이 있는 것이 우리와 닮았다. You 복수형이 보통 존댓말이라, 우리보다 훨씬 쉽지만, 아무튼 전 세계 언어에서 존댓말이 있는 언어를 발견하는 것은 매우 드문 일이다.
그리고 터키어는 우리처럼 서양 언어에 주로 있는 단어의 性이 없다. 독일어와 아랍어를 배우면서 性을 따로 알아야 하고, 그 성에 따라 관사가 바뀌는 것을 경험한 나로서는 성이 없다는 것은 정말 편하게 다가온다. 또 우리말과 비슷한 것 중 하나는 금액 뒤에 ‘~lik’ (륵)이라고 붙이면, 이것은 우리의 접미사 ‘~어치’와 완전히 같은 개념이다. ‘100리라어치 딸기 주세요’는 ‘유즈리라륵 칠렉 이스티요름’이다. 터키에도 100원어치, 천 원어치 이런 표현이 있다.
그리고 터키의 모든 동사는 부정을 쉽게 만드는데, 우리말에서 부정을 만들기 위해 동사 앞에 ‘안~’을 붙이는 것과 유사하다. 우리는 보통 ‘안 먹었어요’,’안 했어요’처럼 앞에 붙이지만, 터키는 단어의 중간(끝)에 mi(e) 등을 넣어서 표현한다. 영어에서는 동사와는 별개 단어로 동사 앞에 not을 붙이지만, 한글과 터키어는 동사 속에 넣는데, 우리는 앞에, 터키어는 중간(끝)에 들어가는 특징이 있다.
언어 구조가 비슷하다는 것은 생각의 구조와 표현의 방식이 유사한 것일 수 있다. 그리고 생각의 구조가 비슷하다는 것은 기질 면에서 서로 많이 닮았다는 것이다. 어디든 비슷한 사람을 보지만, 터키에서만큼, 우리나라와 비슷한 기질의 사람들을 만난 적은 별로 없다. 언어는 사람들의 기질을 결정하는지 모른다.