대접(待接)과 접대(接待)

글짓기 9화

by 김선혜

한참 일을 하다 휴대폰을 확인하니 쇼핑몰에서 알림톡이 도착해 있었다. 최근에 뭘 산 게 없는데 무슨 알림톡일까 싶어 확인해 보니 자주 거래하던 헤드헌터사에서 도착한 설 선물 알림이었다. ‘김영란법’ 통과 이후 원청사나 발주사에 선물을 건네는 관행뿐만 아니라 접대조의 회식 자리도 거의 사라졌고, 서로 간에 감사의 의미로 간단히 점심 식사를 하는 경우에도 원청사나 발주사에서 비용을 부담하는 경우가 많아졌다. 그러다 보니 새해나 명절이 되면 흔히 메시지나 이메일로 인사를 전하는 것이 일반적인데 갑자기 카카오 선물이 훅 하고 들어오니 상당히 당황스러웠고, 보통은 선물을 건네는 입장이었는데 선물을 받는 입장이 되니 더욱 어색했다. 주신 분의 마음만 받기로 하고 정중히 선물을 거절하고 감사 메시지를 보냈다. 그런데 생각지도 않은 의외의 답장에 살짝 당혹스러웠다.


본인은 개인사업자라 선물을 받아도 된다는 말과 함께 명절 선물의 등급으로 배우자나 자녀가 사회에서 소위 ‘얼마나 잘 나가는지’를 평가하고 자랑스러워하는 가족도 있으니 선물을 수령해 달라는 회신이었다. 김영란법의 제재 대상이 법인이고 개인 사업자는 제외인가? 명절 선물로 가족과 자녀의 사회적 지위를 판가름한다? 외계어 같은 이 말을 어떻게 해석해야 하나 가만히 문자 메시지를 들여다보고 있는데 피식 웃음이 나왔다. 이래서 사람들이 자리싸움을 하고 권력을 탐하는구나.


대접(待接)과 접대(接待)는 한자는 동일한데 순서의 다름으로 엄청난 의미차가 발생한다. 대접은 상대방에 대한 예의와 존중을 바탕으로 진심에서 우러나오는 정성 어린 환대를 의미한다. 겉으로 드러나는 물질적인 것이 아닌 진정성 있는 마음에 기반하는 예를 갖춘 표현인 것이다. 이와 반대로, 접대는 이해관계와 목적성에 기반한 사심이 깔려있기 때문에 거래나 뇌물성의 식사나 선물이 오가는 자리라고 볼 수 있다. 대접을 뒤집으면 접대가, 접대를 뒤집으면 대접이 된다는 것이 참으로 아이러니하다.


부러질지언정 굽히지 않는 대나무 같은 기질에 정의롭지 못한 것에 두드러기가 나는 성향이다 보니 대접은 하되 절대로 접대는 받지 않는다. 제아무리 대쪽 같아도 회사를 위해 접대를 할 수밖에 없고, 두 눈 부릅뜨고 불의와 타협해야 하는 상황에서는 뜻을 굽힐 수밖에 없었지만, 이제는 조직을 떠나 프리하게 사는 인생이 되었으니 더 이상 줄 서기니 접대니 세상 이해할 수 없는 꼴을 더 이상 보지 않아도 되니 이보다 좋은 것이 또 있으랴.


전생에 고독한 선비였다고 한 역술가님이 하신 말씀이 딱 맞는 것 같아 왠지 좀 씁쓸하긴 한데 앞으로는 사사로운 이해관계에서 벗어나 나를 정말 필요로 하는 곳에서 좀 더 가치 있고 의미로운 일을 할 수 있었으면 좋겠다. 그리고, 새해의 바람이라 하면 접대와 뒷거래로 한 자리 차고앉아 있는 사람들이 아닌 대쪽 같은 마음으로 자신의 자리를 지키며 묵묵히 일하는 분들이 좀 더 인정받는 세상이 되었으면 좋겠다.


그런 의미에서,

새해 복 많이 받으세요!



In the middle of my workday, I glanced at my phone and noticed a notification from a shopping platform. I hadn’t bought anything recently, so I wondered what it could be. When I checked, I saw it was a Lunar New Year gift notification from a headhunting firm I had worked with frequently. Since the passage of Korea’s Improper Solicitation and Graft Act—commonly known as the “Kim Young-ran Act”—the practice of giving gifts to client companies or commissioning firms has nearly disappeared, along with lavish corporate dinners. Even when having a simple lunch as a gesture of appreciation, the client company often insists on paying. These days, it’s far more common to exchange holiday greetings by message or email. That’s why receiving a sudden Kakao gift caught me off guard. I was usually the one giving gifts, not receiving them, which made it feel even more awkward. I politely declined, saying I would accept only the thought and kindness behind it, and sent a message of thanks. Then came an unexpected reply—one that left me momentarily puzzled.


She wrote that since she was self-employed, receiving a gift would not be an issue. She added that some families evaluate and take pride in how “successful” their spouse or children are in society based on the level of holiday gifts they receive—and therefore asked me to accept it. Are self-employed individuals exempt under the Kim Young-ran Act while corporations are not? Are holiday gifts really used to measure social status within a family? I stared at the message, unsure how to interpret what felt almost like a foreign language—and then I let out a small, wry laugh. So this is why people fight for positions and chase power.


In Korean, the words daejeop(待接) and jeopdae(接待) use the same Chinese characters, but reversing their order creates a profound difference in meaning. Daejeop implies sincere hospitality grounded in respect and courtesy for another person. It is not about material display but about genuine consideration expressed with grace. In contrast, jeopdae—often translated as “business entertainment”—is based on interests and ulterior motives. It carries the undertone of a transactional relationship—meals or gifts exchanged with an expectation of something in return. How ironic that simply reversing the order of the same characters transforms hospitality into something closer to bribery—and back again.


Perhaps it’s because I have the temperament of bamboo—I would rather break than bend—and a tendency to be allergic to anything unjust. I will offer hospitality, but I will never accept entertainment motivated by ulterior motives. In the past, for the sake of the company, I sometimes had no choice but to participate in such practices, even compromising with things I found uncomfortable. But now that I’ve left the company and live freelancer’s life, I no longer have to witness or participate in the incomprehensible rituals of climbing the ladder or engaging in performative entertaining. What could be better than that?


An astrologer once told me that in a past life, I must have been a solitary seonbi—a scholar who valued integrity above all else. The comment feels strangely fitting—and a little bittersweet. Going forward, I hope to move beyond petty interests and work where I am truly needed, doing work that feels meaningful and worthwhile. And as for my New Year’s wish, I hope for a world where recognition is given not to those who secure their positions through entertaining and backroom dealings, but to those who quietly and steadfastly uphold their place with integrity.


Anyway,

wishing you a happy New Year!

월요일 연재
이전 08화거짓말 A Lie to Myself