There Was Never a Moment I Did Not Call
부르지 않는 순간은 없었다 부를 수 없는 토해냄도 없었다
닿지 않는 감정들은 언제나 저멀리 떠나간 줄 알았는데
왜 결국 돌아와 서로의 자리들을 다시 차지하려 들다
마음의 생채기만을 남기고 마음을 붉게 만들어 버린다
다시 목을 긁어 폐에서 바람이 차오르지 않는 목소리로 부르짖지만
이 갈라짐을 받아내는 건 나의 잘려진 두 귀밖에 없다
부르지 않았어야 했을까 나의 고요를 지켰어야 했을까
하지만 난 멈출 수 없었다 마음의 붉은색을 눈으로 마주하기까지
아무런 글자도 문장도 듣고 싶지가 않았다 결국 나의 부르짖음을 불러일으키니
이제 나는 언어가 없는 원시 속에서 울부짖음만을 기억하며
입술을 열어 끝까지 부르짖을 수 밖에 없는 너를 향해
스스로 닿지 않는 나의 외침을 용서하기 위해
There was never a moment I did not call.
Nor a silence that did not spill out of me.
The feelings that never reached you—
I thought they had long drifted away,
but they return, again and again,
trying to reclaim their places,
leaving only wounds,
staining the heart in red.
I scratch my throat,
cry out with a voice that rises from a breathless chest,
but the only ones to receive this fracture
are my severed ears.
Should I not have called?
Should I have guarded my silence instead?
Yet I could not stop—
not until I faced
the red inside my heart with open eyes.
No words, no sentences—I wanted to hear none of them.
My cry called out another cry,
and now I live among the primitive world
where language no longer exists,
remembering only the sound of my own howling.
I part my lips,
toward you whom I cannot help but call until the end—
to forgive
the unreachable echo
of my own voice.