accountability&responsibility

by 써머

도널드 트럼프 대통령이 선거 유세 도중 저격당한 내용의 기사를 읽었습니다. 그래서 US Secret Service 란 조직 이름을 알게 되었네요. 비밀경호국 정도로 해석하면 되는데, 국토 안보부 즉 Deputy of Homeland Security 산하 소속이더군요. 전, 현직 대통령의 경호를 담당한다고 합니다.


아뭏든 전직 대통령이 귀에 총상을 입었고 사실 트럼프가 살아난건 천운이라고 하더라구요. 미국에서 학창시절 사격선수로 활동했다는 한 지인의 말을 빌면, 100m 거리라면 초등학생 여학생도 한달정도 연습하면 명중할 거리 라고 했단 말이죠. 그래서, 이 사건이 엄청난 비판을 받습니다. 용의자로 사살된 토마스 크룩스가 옥상에서 총을 쑬 때, 그 건물이 트럼프가 서 있던 무대에서 150m 떨어져 있었답니다. 그렇다면 당연히 그 건물까지는 사정거리로 인지하고 경호 조치를 미리 처해야 했다는 겁니다. 사전에 토마스 크룩스에 대한 정보도 미리 갖고 있었다니 너무 안일하게 일처리한게 맞아 보이네요.


그래서, 이 사건은 전격적인 검토(review)를 받게 됩니다. 이때, 책임을 묻다/ 책임을 지다 라는 표현이 등장합니다.


The Secret Service, which is responsible for the protection of current and former U.S. presidents, faces a crisis.

미국 전, 현직 대통령 경호를 맡는 비밀 경호국 은 위기를 맞았다.


Cheatle, who had led the agency since 2022, told lawmakers she took responsibility for the shooting.

경호국장 Cheatle은 의원들에게 총격사건에 대해 책임을 진다고 말했다.


While Director Cheatle’s resignation is a step toward accountability,

Cheatle의 사임은 책임을 지는 한 걸음이지만,


이 두 단어의 뉘앙스 차이에 대해 알아내는게 꽤 어려웠습니다. 둘다 책임을 지다, 묻다에 해당됩니다. 둘다 동사 관련 표현이 존재합니다.

responsible for~: ~에 책임이 있다.

account for :~을 설명하다.


비밀 경호국은 전현직 대통령 경호를 담당합니다. 어떤 위치에 따라 담당하는 역할은 responsiblity입니다. 그런데, 총격사건이 일어났고 그에 따른 진상조사가 이루어집니다. 의원들앞에서 질문이나 추궁을 받고 설명해야 합니다. 이는 accountablity입니다. 즉, 어떤 문제가 발생했을 때 담당자가 사건을 설명한다면 accountabilty 입니다. account는 회계잖아요. 어떤 수치를 계산하는 상황입니다. 결과가 존재하고 그에 대해 따지고 들어가는 거죠. 그래서 account for 는 설명하다란 뜻을 갖습니다.

KakaoTalk_20250816_100129206.jpg



정리

responsiblity: 책임(감), 부과된 임무(도의적, 실질적)

accountability: (결과에 대한 분석으로의) 책임


한국어로만 해석하면 똑같이 책임 이란 표현 외에는 달리 없는 것 같군요^^

keyword
수요일 연재
이전 03화-tend