Silver Girl
언어는 문화와 직접 관련된 것이지요. 오늘 이야기를 할 주제는 팝송과 관련된 문화인데요, 제가 American pop과 film를 매우 좋아합니다. 물론 전부 다는 아닙니다만, 이쪽 channel로 이해된 미국 문화의 면들을 조금씩 소개하고자 합니다. 오늘은 좀 나쁜 면을 소개해 드립니다.
50년 이상 국제적인 명성을 유지하고 있는 Simon and Garkunkel과 그들의 flagship song 인 "Bridge Over Troubled Water"는 아무리 나이가 어린 분일지라도 상식상(?) 알고 있어야 하는 영원한 명곡입니다. 하지만 이 노래에서 말하는 "험한 세상에서 다리가 되어주는 친구"가 누구였는지 아시나요? 3절에서부터 구체적인 친구에 대한 부분이 나옵니다. 가사는:
Sail on silvergirl, sail on by
은색의 여인이여, 노를 저어 가세요
노를 저어 가세요
Your time has come to shine
당신의 때가 밝게 빛날 때가 왔군요
All your dreams are on their way
당신의 꿈이 모두 실현될 거예요
See how they shine
얼마나 빛나는지 보세요
Oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind
친구가 필요하면
제가 바로 노를 저어 따라갈게요
https://www.youtube.com/watch?v=WrcwRt6J32o
여기서, 1964년에서 1982년 사이에 소개된 팝송 중 "실버 걸"에 대한 reference는 헤로인을 투입하는 바늘을 의미합니다. Silver girl 이 나이 많은 여성을 의미하는 경우도 있지만, 친구가 필요한데 할머니를 원할 리는 없겠지요? 실제로 Paul Simon 자신도 "referred to heroin as being the bridge over troubled waters" 했다 하며, 그는 the bridge를 as a 'silver girl'로 하며, 이는 street name for a heroin needle..."이라고 했답니다. 이는 1969년을 정점으로 한 현실을 회피하고자 하며 마약을 즐겨한 히피컬처에 근거를 두고 있지요. Paul 의 여자친구를 의미한다는 말도 있지만, 작사자 본인이 "마약"이라고 한 이상 다른 말이 필요 없겠습니다.
추가로, 그들의 또 다른 곡인 "Late in the Evening"의 가사 중 "stepped outside to smoke myself a J"라는 부분... J 가 대마초를 의미합니다. 이런 노래들이 멋지게 불리는 곳이 American pop industry입니다.
https://www.youtube.com/watch?v=IIwi6DTP7pw
American pop songs에 접근 시 조심하세요. 일부 한국, 중국, 그리고 일본 가수들은 미국의 저질문화를 본떠서, 예를 들어 손가락 (집게손가락+새끼손가락) 두 개만 들고 gesture를 취하는 모습도, 미국의 그 당시 질이 안 좋은 metal group 이 처음 소개한 "Satan"의 표시지요. 최근의 한국가요를 듣지 않기에 요즘은 어떤지 모르지만, 예전 가수들 중 CL의 The Baddest Female 이란 노래가사, 그리고 가수 이효리의 "Bad Girl"의 MV를 보면, "정말 잘 배워왔구나"라는 생각뿐입니다. 나쁜 건 종교성을 막론하고 배울 것이 아니라는 생각입니다.
반면 한국의 70년대 또는 80년대 노래들도 정말 아름답지요? 요즘 다시 듣고 있는 노래 "민들레 홀씨 되어"의 가사 일부인 "우리는 들길에 홀로 핀 이름 모를 꽃을 보면서, 외로움 맘을 나누며, 손에 손을 잡고 걸었지, 산등성이에 해 질 녘을 너무나 아름다웠었지, 그님의 두 눈 속에는 눈물이 핑 고였지...."가 생각이 나네요. 여기서 "그 님"이 헤로인이나 대마초가 될 리는 만무하겠지요.
https://www.youtube.com/watch?v=fNbtTf9wPBc
- March 22, 2023